Особенности и грамматическая характеристика фразеологизмов монгольского и русского языков - Sogetsu-Mf.ru

Особенности и грамматическая характеристика фразеологизмов монгольского и русского языков

Грамматическая характеристика фразеологизмов Структурные типы фразеологизмов. По своей структуре фразеологические обороты делятся на две группы:

Особенности и грамматическая характеристика фразеологизмов монгольского и русского языков

Грамматическая характеристика фразеологизмов

Структурные типы фразеологизмов.

По своей структуре фразеологические обороты делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания. Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: душа уходит в пятки, уши вянут, зло берет, руки не доходят, ноги заплетаются, язык заплетается, почва уходит из-под ног, хлопот полон рот, кот наплакал, куры не клюют, собаку съел, рукой подать, след простыл и др.

Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:

1) имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): чучело гороховое, бабье лето, абсолютный пуль, гусь лапчатый, белое пятно, вторая молодость, мышиная возня, первые шаги, вечный город, женский пол и др.;

2) существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветыжизни, подруга жизни, голубь мира;

3) существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: ноль без палочки, море по колено, голова на плечах, нож в спину, шаг за шагом;

4) предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, до корней волос, на вес золота, на злобу дня;

5) сочетание предложно-падежных форм существительных: от зари до зари, с места в карьер, с минуты на минуту, с глазу на глаз;

6) предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: за длинным рублем, за милую душу, в ежовых рукавицах;

7) глагол с именем существительным: тянуть лямку, стереть в порошок, плыть по течению, намылить шею, помянуть добром;

8) глагол с примыкающим наречием: лететь стрелой, видеть насквозь, вывернуть наизнанку;

9) деепричастие с управляемым существительным: сложа руки, засучив рукава, скрепя сердце, положив руку на сердце;

10) конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни ее, все и вся, ваша (наша, твоя) взяла;

11) конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: и в хвост и в гриву, судить да рядить.

Грамматическая характеристика фразеологизмов определяется соотнесенностью фразеологизма с словами определенной части речи, в зависимости от этого в языке выделяются следующие виды фразеологизмов:

1) глагольные, или вербальные (лат. verb «глагол»): впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли, клевать носом, обвести вокруг пальца, бить баклуши;

2) субстантивные (лат. substantiv «имя существительное»): презренный металл «золото», дневное светило «солнце», объятия Морфея – «сон», медвежий угол «захолустье», заячья душа – «трус»;

3) адъективные (лат. adjectiv – «имя прилагательное»): кожа да кости «худой», нечист на руку «нечестный», мухи не обидит «безобидный», мало каши ел «слабосильный»;

4) наречные, или адвербиальные (лат.adverb «наречие»): хоть пруд пруди «много», на веки вечные «навсегда», в три ручья «сильно», кто в лес кто по дрова «недружно», очертя голову «безрассудно;

5) междометные: вот оно что! мать честная! вот так клюква! Вот тебе и на! знай наших! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!

Использование фразеологизмов на уроках бурятского языка и литературы

Преподавание бурятского языка и литературы, одна из важнейших учебных дисциплин в школе. Главная цель которого, ввести учащихся в мир прекрасного, поэтому одной из главных задач является на современном этапе, воспитать самостоятельного, грамотного, ответственного, думающего человека. Чтобы человек был востребованным и признанным в современном обществе, его надо учить метафорически, мыслить, выражать словами свои мысли, эмоционально включаться в жизненные позиции других и ставить себя на их место, соглашаться смотреть и представлять. Наличие богатого, активного словаря у ученика — показатель высокого уровня развития речи. Поэтому использование в своей речи фразеологизмов, считаю, весьма приемлемым и нужным.

Скачать:

Вложение Размер
frazeologizmy.doc 51 КБ

Предварительный просмотр:

Перед российской школой поставлена конкретная задача повышение качества образования и воспитания, совершенствование учебного процесса методов обучения, развития индивидуальных особенностей и склонностей учащихся, широкое использование передового педагогического опыта.

Преподавание бурятского языка и литературы, одна из важнейших учебных дисциплин в школе. Главная цель которого, ввести учащихся в мир прекрасного, поэтому одной из главных задач является на современном этапе, воспитать самостоятельного, грамотного, ответственного, думающего человека. Чтобы человек был востребованным и признанным в современном обществе, его надо учить метафорически, мыслить, выражать словами свои мысли, эмоционально включаться в жизненные позиции других и ставить себя на их место, соглашаться смотреть и представлять. Наличие богатого, активного словаря у ученика — показатель высокого уровня развития речи. Поэтому использование в своей речи фразеологизмов, считаю, весьма приемлемым и нужным.

Лексика, бурят Баргузинской долины, весьма своеобразна и даже экзотична и явилась одной из причин, по которым она привлекала и привлекает учёных лингвистов.

Известно, что с конца XVI века и начала XVII века русскими казаками, служилыми и промышленными людьми проводилась большая работа по захвату и освоению обширных просторов Сибири и Дальнего Востока, что существенно расширяло границы российского государства. Наряду с географическими открытиями происходили также и этнографические открытия- знакомства с аборигенами, их бытом, укладом жизни, историей и языком. Ученные Российской империи, такие, как М. Татарина, Д.Г. Мессершмидт, П.С. Паллас, И. Георги, Г. Ф. Миллер, С.П. Крашенинников и другие интересовались также и языком аборогинных народов. Так, Д.Г. Мессершмидт в двадцатых годах XVIII века, путешествуя вокруг Байкала, записал много бурятских названий (лексем), характеризирующих мировоззрение и лексическое богатство бурят. В их числе имеются также устойчивые сочетания, употребляемые и сегодня баргузинскими бурятами, например: ү хэр туулган — свинец, шара шубуун — филин, алтан гургалдай — иволга и другие.

Данную работу мы посвятили изучению фразеологизмов Баргузинского говора. Этими исследованиями занимались А.Д. Руднев «Хори — бурятский говор». Т.А. Бертагаев, Ц.Б.Будаев, Ш-Н.Р. Цыденжапов внёс большой вклад в развитие учения о современных фразеологических оборотах бурятского языка. Ими написаны и изданы монографии: «Фразеологизмы старо- монгольского языка», «Изучение бурятской фразеологии в школе». Впервые издан им «Словарь бурятских фразеологизмов» с переводами на русский язык. В данной работе предметов изучения являются фразеологизмы Баргузинского говора, не вошедшие в словарь Ш-Н.Р. Цыденжапова и поэтому изученные в литературном бурятском языке.

Баргузин. Как много это слово значит для нас баргузинцев. Действительно, люди, живущие в этой долине, такой прекрасной и величественной, считают себя счастливыми,

Баргузин находится в одном из живописных, отдалённых и труднодоступных уголков Бурятии. Он располагается на расстоянии более чем четыреста километров от Улан-Удэ. Но это не пугало первопроходцев, которые шли в Баргузинскую долину, славившуюся золотом и пушным зверем. Перед ними представал вид долины, от которого дух захватывало. В летописях и народных преданиях говорится, что Баргузин это:

Местность, в которой можно

Мясо достать без ножа

Дрова без топора

В случае кражи есть, где прятать

В случае обмана есть, где скрываться.

Такая характеристика дана Баргузину первыми переселенцами- бурятами.

Счастьем обитать в такой долине обладали баргуты (аба хорчиды), считающиеся её древнейшими жителями. XVI веке баргуты укочевали в Монголию. На их место пришли эвенки, владевшие долиной в течение века. До нынешних времён сохранились топонимы эвенкийского происхождения, такие, как Курумкан, Улюкчикан, Ярикто, и другие, Обозначающие названия населённых пунктов, и личные имена Потхо, Порхо, Порхоон (близки к эвенкийским именам)

Эвенки не смогли надолго удержать Баргузинскую долину. В XVII веке начали перекочевывать буряты из Иркутской губернии. Переселялись они двумя путями:

  1. по южному, юго-восточному берегу Байкала;
  2. прямо через остров Ольхон по льду.

Прибыв сюда, буряты вступили в столкновение с эвенками. Особенно свирепствовал эвенкийский нойон Зүгэй. В 1740 году группа верхоленских бурят под предводительством Ондрея Шибшеева из урочища Анга Верхоленской области Иркутской губернии перекочевала в Баргузин. Шибшеевы правили около ста пятидесяти лет. Они оставили значительный след в истории Баргузина. Среди их достижений — строительство школы в Улюне.

История нашей долины весьма интересна. По-разному развивался и язык. Язык современных баргузинских бурят представляет собой сочетание эхирит-булагадского говора в его Баргузинском варианте, эвенкийских, русских слов и собственно бурятского языка.

Баргузинский говор является одним из самостоятельных говоров бурятского языка. Баргузинские буряты, эхириты по происхождению, переселившиеся в местность Баргузин триста лет назад. Поэтому понятно, что этот говор (баргузинский) родственен эхирит-булагатскому. Более того, он сохранил в основном фонетические, лексические и морфологические черты, свойственные так называемым западным бурятским говорам. К примеру, фонетическая особенность Баргузинского говора к эхирит булагатскому: слово «һоноһэн» в литературном языке на Баргузинском говоре звучит как «һунууһэн», а на эхирит булагадском «һоноҺон». Этот пример также показывает связь между баргузинским говором и литературно-бурятским языком. Баргузинский диалект отличается незначительно. В основном за счет изменения (точнее замены) передних букв фонетически схожи, например:

Баргузинский говор литературный язык значение

Зажалха жажалха жевать

Заахан жаахан маленький

Йаргал жаргал счастье

Гилагар ялагар блестящий

Но мы хотим предложить вам фразеологические обороты баргузинского говора, собранные нами в полевых условиях. Это фразеологизмы, характеризующие:

А) характер человека, их достоинства и недостатки, повадки, наклонности:

1. Хүндэ уусатай — ленивый.

2. Арба хубилдаг — олон hанаатай , переменчивый характер. Пример — Аяга дээрэ арба хубилдаг — меняет решения несколько раз

3. Аманда мэдүүлхэ, үргэ аманда мэдүүлхэ- точить лясы, болтать без толку

4. Үргэ наншаха – сплетничать, разговаривать.

Хушуу холбохо – сплетничать

5. Үнэр шэнгэхэ – пропитаться запахом – привыкать,

(стать своим) дадаха, өөрынь болохо.

6. Ё hо дүүргэhэн — выполнять обряд, соблюсти форму (формально)

7. Элбэг гартай – щедрый, нежадный, нескупой.

8. Үлүү гартай – ута гартай – длинные руки, воровство.

9. Шэхээ табиха, нюдөө табиха – слушать, любопытствовать.

10. Нюдэ адуулха – быть внимательным, ловить взгляд.

11. Яла янга болохо – капризничать, иметь скверный характер.

Б) фразеологизмы, характеризующие жизнь и быт людей:

1. Үйндөө (баргузинский) үенд өө хүрэхэ – достичь года. Важная веха в жизни ребенка, особенно для родителей. Обычно отмечали как праздник одного года, поэтому закрепился в языке, как фразеологический оборот.

2. Баабайдаа харяа, бурхандаа ошоо – ушёл, вернулся к отцу – умереть.

3. Гээгдээ – потерялся, раньше людей не хоронили — умер.

4. Нюдөө аняа – закрыть глаза, умереть.

5. Х үл хүдэлгэхэ – ногой шевелить – выкидыш (сага урид түрэхэ). Нам кажется, что это фразеологическое сращение, появившиеся в незапамятные времена, связанные с тяжелым бытовым укладом бурят, их невозможности оказать квалифицированную медицинскую помощь при преждевременных женских родах с тяжелыми последствиями, когда появляется мертворожденный ребенок. А это в свою очередь, несомненно, связано с тяжелым физическим трудом беременных женщин в хозяйстве, в их бесправным положением.

В) В баргузинском говоре имеется также интересный на наш взгляд с точки зрения семантики и употребления такой фразеологизм как « сохойн (сохын) шэнээн как жучок (жук) – маленький, характеризующий ребенка, его характер, когда взрослому приходится оценивать его поступки, действия, не получившие одобрения взрослых. «Сохойн шэнээн аад, ямар ёhоорымш (һүрхэйбши)».

Г) Фразеологизмы, характеризующие погодные условия (холод, жара):

1.Хүхэ шонын хүлдэхөөр;

2.Январиин шара тооһон;

3.Нохойн гангима халуун.

Д) Фразеологизмы, характеризующие семейные отношения:

1 . Гал т үлихэ изии (эхэнэр) – женщина для разведения огня (жена);

2. Сай шанаха изии – женщина для варки чая(жена);

3. Дэрэеэ холбохо (объединить подушки) – жена, характерно для людей старшего пожилого возраста, для вдов.

Е) Фразеологизм, характеризующий в шуточной форме человека (особенно женщину):

1. «Эхэнэр х үнэй үhэниинь ута аад, ухааниинь тайгтар» ( Хотя у женщин длинные волосы, но короткий ум). Это объясняется тем, что в дореволюционной России женщины подвергались оскорблениям и унижениям.

2. «Т үргэн түүхэй изии» — женщина легкого поведения.

Человек всю жизнь совершенствует свою речь, овладевая богатствами родного языка. Огромное влияние на повышение культуры речи оказывают фразеологизмы. Ведь речь – это канал для развития интеллекта, показатель общей культуры человека. Хорошо развитая речь помогает человеку чувствовать себя комфортно в любых сферах жизни.

Презентация по монгольскому языку по теме «Фразеологизм»

Описание презентации по отдельным слайдам:

Зарим хэлцүүдийн үүсэл гарал, уламжлал Гүйцэтгэсэн:7Г ангийн сурагч Шарбандийн Лхагважаргал Удирдсан багш:Б.Мягмарсүрэн 2019 он.

ОРШИЛ Аливаа хэлний хэлц нь олон мянган жилийн хөгжлийн үр дүнд боловсрон бий болж хэвшин тогтдог тухайн ард түмний аж амьдрал, ахуй орчин, зан заншил, соёл сэтгэлгээний онцлогийг тусгадаг. Эрдэмтэн судлаачид хэлц үгийг “өвөрмөц хэлц”, “хэвшмэл хэллэг”, “хэлц үг” гэдэг нэр томьёогоор нэрлэж иржээ. Академич Ц.Дамдинсүрэн, А.Лувсандэндэв нарын зохиосон тольд хэлцийг “өөр хэлэнд үгчлэн орчуулж болохгүй хэллэг” гэж тодорхойлжээ.

Сэдвийг сонгон судлах болсон шалтгаан 1.Бид орос хэл, оросын уран зохиолын хичээлүүдээр аливаа эх, бүтээлүүдтэй уншиж танилцах, ажиллах явцад ойлгоход бэрх, далд ёгт санаа илтгэсэн боловч утга санаа өргөн дэлгэр, гүн гүнзгий, дүрслэх ур маяг бүхий холбоо үг, өгүүлбэр, цогцолборуудтай цөөнгүй таарч, утгыг нь тэр бүр ойлгож чадахгүй бэрхшээл учирдаг. 2.Иймд энэ талаар сонирхон судалж, өөрийн төдийгүй найз нөхдийнхөө өдөр тутмын хэл яриа, зохион найруулан бичих ажилд хэрэглээ болгохыг зорилоо. 3.Хэлц нь гүн ухааны аястай, тухайн улс үндэстний зан заншлыг тусган харуулахаас гадна хүмүүжлийн ач холбогдолтой гэдгийг ойлгуулах.

Зорилго Ингээд багшийнхаа 2018 оны 12 сард эмхэтгэн хэвлүүлсэн гарын авлагын тусламжтайгаар 6, 7-р ангиудын орос хэлний болон уран зохиолын/литература/ сурах бичгүүдэд орсон хэлцүүдийг нь түүн авч гарал үүслийг нь судлах зорилго тавин ажиллалаа. Дараах зорилтуудыг судалгааны явцдаа шийдвэрлэхийг хүслээ. 1.Сэдвийн онолын асуудлуудтай товч танилцах. 2.Зарим хэлцүүдийн гарал үүслийг судлах.

Онолын хэсэг 1.Хэлц буюу фразеологизм гэдэг үг нь грек хэлний /Phrasis-илэрхийлэл, байдал; logos-сурах, сургаал/ гаралтай. “Хэлцийг аливаа хэлний дархлаа гэдэг ” нь зүгээр ч нэг хэлсэн зүйл биш.Хүний биеийн дархлаа суларвал аливаа өвчин эмгэгт өртдөгийн адил хэлний дархлаа алдагдвал хэл мөхөх улмаар улс орны тусгаар тогтнолд аюул учрах нь дамжиггүй. 2.Үүгээр зогсохгүй өөрөө төдийгүй сурагчдын өдөр тутмын хэл ярианд хэрэглээ болгохыг зорилоо. Учир нь хэлц, зүйр үг, онч мэргэн үгсийг яриандаа ашиглаж буй хүний үг хэл цэгцтэй, оновчтой, найруулга сайтай, сонсголонтой сонсогддог. Мөн эдгээр нь давхар тухайн үндэстний ахуй заншил, сэтгэхүйн онцлогийг шингээсэн, ахуй амьдралтай нь салшгүй холбоотой, давхар гүн ухаан, хүмүүжлийн ач холбогдолтой.

Нийт 114 хэлц 6, 7-р ангийн орос хэлний болон уранзохиолын /литература/ сурах бичгүүдэд ашиглагдсаныг цагаан толгойн үсгийн дарааллаар бүлэглэвэл: Нийт -114 хэлц. Ямар үсгээр эхэлсэн Хэлцийн тоо А 2 Б 10 В 15 Г 3 Д 4 Ж 2 З 3 К 8 М 4 Н 10 О 10 Р 1 С 17 Т 3 У 2 П 13 Ф 2 Ц 1 Ч 2 Ш 1 Э 1 Всего 114

Анкетад хийсэн дүгнэлт 7-р ангийн 25 сурагчаас цөөн асуулт бүхий судалгаа авсан. 7-р ангийнхныг сонгосон учир нь дээрх хэлцүүдийн ихэнхийг нь 6-р ангидаа үзэж судалсан байна.

2.Хэлц үгийг ямар зорилгоор ашигладаг вэ?

Тэдгээр 114 хэлцээс доорх хэлцүүдийн үүсэл гарал үүслийг талаар судалсан юм. Орос хэлний хэлцийн үүсэл гарлыг доорх байдлаар авч үзэх ба үүнд: 1.Дэлхийн ард түмний мифээс үүсэлтэй; 2.Библи судраас үүсэлтэй; 3.Хүний мэргэжлийн үйл ажиллагаанаас үүсэлтэй; 4.Түүхийн бодит үйл явдлаас үүсэлтэй; 5.Оросын ард түмний ёс заншил, уламжлалаас үүсэлтэй; 6.Уранзохиолын бүтээлээс уламжлан өнөөг хүрсэн ажээ.

1.“Фома неверующий- эрхий хуруунаасаа бусдыг итгэдэггүй хүн, үнэмшил нь үгүй болсон хүн, хашир хүн гэж хаширсан хүн./Р.яз.,6кл.,ч-1., с.85/- man of the world, a knowing old bird”. . Дээрх хэлцийн үүсэл гарал нь Фома Есүсийн өөрийнх сонгож авсан 12 номлогчийн нэг байсан бөгөөд тэдний дотроос юунд ч хэнд ч итгэдэггүйгээрээ алдартай нь байжээ. Энэ нь загалмайнд хадагдан нас барсан Есүс өөрийн дагалдан номлогчдодоо эргэн ирэх үед Фома байгаагүй байна. Энэ талаар түүнд хэлэхэд гарт нь хадсан хадаас, биеийн шарх сорвийг өөрийн биеэр хараагүй л бол юунд ч итгэхгүй хэмээжээ. Ингээд бүгдийг өөрийн нүдээр хараад Есүсийг дахин төрсөнд итгэсэн ажээ.

2.“Сизифов труд – эх адаггүй ажил, хоёр яс салдаг юм биш, салж үхдэггүй ажил, дуусахын заяагүй их ажил, хоолойд тулсан ажил./Р.яз.,6кл.,ч-2., с.20/- be up to your ears/eyes (in work)”. Эртний Грекийн мифид өгүүлснээр Коринфын хаан Сизифийн үйлдсэн нүглийн төлөөс болгож түүнийг бурхад тамд дуусашгүй ажил хийлгэжээ. Энэ нь бэлээс уулын орой руу хүнд чулууг чадан ядан зөөх ба нөгөөх нь дөнгөж тавингуут л эргэн доош унаж дахин тэр л эцэс төгсгөлгүй ажлаа хийж зовлонгийн далайд умбасан гэж өгүүлэх ба эндээс ийм хэлц үүсчээ.

3.“Филькина грамота- ёстой хоосон зүйл, цоохор цаас болж хоцрох; ном мэдэхгүй хүн ном руу шагайх; хотонд чоно өнгийсөнтэй адил; мэддэгт мэргэн цоохор, мэддэггүйд эрээн цоохор; сохор хүнд толь хэрэггүй гэх. /Р.яз.,6кл., ч-1., с.85/- a fool and his money are soon parted”. Эртний Орос оронд эрдэм боловсролгүй эгэл жирийн ардыг Филя, Филька гэж нэрлэдэг байжээ. Энэхүү хэлцийн үүслийг Оросын Догшин IV Иван (16 зууны 1530— 1584) хаантай холбон үздэг байна).Догшин Иван хаан Оросын цэргийн хүчийг сайжруулах, хөрш орнуудтайгаа хийх худалдааны ажлыг хөнгөвчлөхийн үүднээс Балтийн тэнгис рүү гарах гарцыг хайсан байна. Ингэхдээ 4 зүг, 8 зовхис руугаа дайн хийж их цус урсгасан. Үүнийг язгууртнуудаас нь зүрхлэн хаанд захидал илгээсэн Үнэн алдартны шашны сүмийн хамба лам Федор Колычевийг цаазалснаас үүдэж ийм хэлц гарчээ.

4. “Авгиевы конюшни- нохойн хороо шиг, эх адаггүй, ундуй сундуй, тэмээ туйлсан юм шиг, ой гутмаар, бөөлжис хутгамаар, толгой хөл нь ялгагдахгүй. /Р.яз.,6кл., ч-1., с.85/- all over the place”.

Тэрээр цас шиг цагаан хөлтэй 300 адуу, зэс шиг улаан хөлтэй 200 адуу, яг л хун шиг цагаан 12 адуу, тэдний нэгний магнайд нь од гялалзаж байгаа мэт харагддаг үнэхээрийн сайхан адуун сүрэгтэй байжээ. Гэвч 30 жилийн турш адууныхаа хашаа хороог цэвэрлээгүй бөгөөд өөрт нь зүтгэдэг өмнө нь олон гавьяа байгуулсан Гераклыг “1 өдрийн дотор адууны хашааг цэвэрлэж чадах юм бол чиний хүссэнээр адуун сүргийнхээ арван хувийг өгнө” гэж амлажээ.

5. “Ахиллесова пята- амин газар, эмзэг газар, хар хулхиар нь хийх, өө согогийг нь олох. /Р.яз.,6кл., ч-1., с.85/- hit sb where it hurts /most/”. Эртний Грекийн мифид өгүүлснээр далайн дагина Фетида хүү Ахиллаа өдөр нь үхэшгүй мөнх хүч чадал, үүрд залуужуулдаг хоол хүнсээр, шөнөдөө галын дөлөөр хатуужилд сурган эрэлхэг сайн хөвгүүн болгожээ.

Мөн зарим хувилбарт манант Аидагийн хаант улсад цутгадаг газар доорх Стикс голын усаар ариулан угаадаг байсан ч гэдэг. Гэвч энэ бүхнийг хийхдээ хүүгийнхээ өсгийнөөс барьдаг байснаас болж, өсгий нь ямар ч хамгаалалтгүй байснаас болж аян дайны үед биш, өөрт нь атаархсан хүний суманд өртөн харамсалтайгаар нас барсан гэж бичигджээ.

7.Гэрээ мартсан Гэсэр шиг -гэрийн бараа хардаггүй, тэнэмтгий Гэсэр хааны тууж нийтийн тооллын өмнөх 100-300-д оны үеэс VI зууны хооронд үүсч, XII зуун гэхэд улам боловсронгуй болсон. Гэсэрийг Жангар, Монголын нууц товчоо зохиолуудын хамт Монголчуудын эртний утга зохиолын гурван оргил гэдэг. Гэсэр хаан аян дайнд ялалт байгуулсан ба сайхан хатны өгсөн баг хар идээг идэж төр улс, хайрт хатан, 30 баатраа умартаж, есөн жил суудаг өгүүлэмжээс үүтгэн ингэж хэлдэг)

Гэх мэтээр дээрх хэлцүүдийн үүсэл гарал, одоо уламжлан хэрэглэгдэж байгаа байдал нь сонирхолтой байна. Мөн монгол хэлцүүдийн дотор ч гэсэн сонирхолтой үйл явдал, түүхээс үүссэн хэлцүүд цөөнгүй байдаг юм байна. Өнөөдрийн ажилдаа эртний Грекийн мифүүдээс үүсэлтэй хэлцүүдийг авч үзлээ.

Дүгнэлт. 1. Ер нь хэлцийг судлах нь орос хэлээ төгс сурахад зайлшгүй нэг зөв алхам болно. 2.Ийм маягаар орос, монгол хэлний хэлцийн үүсэл гарлыг судлах нь 2 хэлээ сайн сурах давхар сайн талтай. 3.Монголын нөхцөлд орос хэлнийхээ мэдлэгийг гүн гүнзгий ашиглахад энэ харьцуулалт тусална. 4.Монгол сэтгэлгээ, ёс заншил, ахуйн амьдралыг орос хэл дээр ойлгуулахад их ач холбогдолтой. 5.Орос, монгол хүмүүсийн хоорондын ахуй, сэтгэлгээ, ёс заншил, түүхэнд нийтлэг зүйл их байдгийг хэлц илэрхийлж байна. 6.Энэ нь гадаад хэлийг механикаар тогтоох биш мах цусандаа шингээж эзэмшихийн илрэл оролдлого болно. 7.Энэ ажлаа үүгээр зогсоохгүй цаашид үргэлжлүүлэх их хүсэл сонирхол төрсөн нь миний энэ сэдэв дээр ажилласны хамгийн гол үр дүн гэж үзэж байна.

Анхаарал тавьсанд баярлалаа.

  • Все материалы
  • Статьи
  • Научные работы
  • Видеоуроки
  • Презентации
  • Конспекты
  • Тесты
  • Рабочие программы
  • Другие методич. материалы

  • Баттомор Мягмарсурэн БоржигонНаписать 503 18.05.2019

Номер материала: ДБ-593218

  • Русский язык
  • 6 класс
  • Научные работы
    18.05.2019 234
    18.05.2019 171
    18.05.2019 245
    18.05.2019 122
    18.05.2019 153
    18.05.2019 182
    18.05.2019 160
    18.05.2019 96

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Минпросвещения РФ реализует проект по развитию сети школьных библиотек

Время чтения: 4 минуты

В Петербурге создали программу для защиты детей в интернете

Время чтения: 3 минуты

В Минобрнауки дали пояснения к рекомендациям для вузов

Время чтения: 2 минуты

Минобрнауки дополнительно обсудит рекомендации по вакцинации студентов

Время чтения: 2 минуты

Роскачество проверило производителей школьной формы

Время чтения: 2 минуты

Молодым россиянам начислят по 3000 рублей на культурное просвещение

Время чтения: 1 минута

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Лекция «Семантические и структурные особенности фразеологизмов»

Цель лекции – описать типы фразеологических единиц по семантической слитности и структурно-грамматическим особенностям.

1. Семантические типы фразеологизмов: сращения, единства и сочетания и их дифференциальные признаки. Фразеологические выражения.

2. Структурные типы фразеологизмов.

3. Грамматическая характеристика фразеологизмов.

1. Семантические типы фразеологизмов

Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности) была разработана В.В. Виноградовым. По степени семантической слитности он выделил три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Каждый из указанных типов отличается рядом дифференциальных признаков.

Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые единицы, общее значение которых не выводится из значения компонентов его составляющих. Например, комар носа не подточит «нельзя придраться, так как все выполнено качественно, очень хорошо»; точить лясы «проводить время за пустыми разговорами, сплетничать», попасть впросак «казаться в неудобном положении».

Значения этих оборотов на современном этапе не мотивируются значениями слов, из которых состоит фразеологизм.

Семантические признаки фразеологических сращений: идиоматичность, немотивированность значения. Лексические признаки: наличие устаревших слов (лексических и семантических архаизмов, историзмов) и непонятных слов.

Грамматические признаки: наличие грамматических архаизмов, Синтаксическая неразложимость, отсутствие живых синтаксических связей, единство синтаксической функции в предложении.

Фразеологические единства – это такие устойчивые единицы, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической разложимости компонентов. Например, семь пятниц на неделе «о непостоянном человеке», кровь с молоком «о здоровом человеке», стреляный воробей «об опытном человеке». Фразеологические единства сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью и метафоричностью, но в отличие от сращений образность единств осознается с точки зрения современного русского языка. Например, значение оборота делать из мухи слова «сильно преувеличивать» мотивируется переносными значениями компонентов муха «что-то очень маленькое» и слон «очень большое».

Семантические признаки: мотивированность значения ФЕ переносными значениями его компонентов, эмоциональность, оценочность.

Лексические признаки: 1) Наличие омонимов среди свободных словосочетаний – намылить голову («отругать, наказать» значение ФЕ) и намылить голову шампунем (свободное сочетание).

Грамматические признаки: – единство синтаксической функции.

Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным значением и фразеологически связанным. Например, закадычный друг «надежный, верный», мозолить глаза «надоедать», трескучий мороз «сильный, крепкий мороз».

Семантические признаки: 1) мотивированность прямыми свободными и фразеологически связанными значениями, 2) разложимость.

Лексические признаки: 1) допустимость синонимической замены основного компонента (закадычный друг – надежный, верный); 2) допустимость включения определений в состав оборота (опустить глаза; 3) двукомпонентный состав.

Грамматические признаки: расчлененность синтаксической функции (каждый компонент в предложении является отдельным членом предложения).

Н.М. Шанский на основании признака воспроизводимости фразеологических единиц выделил четвертый тип – фразеологические выражения. Фразеологические выражения представляют особый тип фразеологизмов – это устойчивые фразы с переосмысленным содержанием. К фразеологическим выражениям относят пословицы, крылатые слова, но не все лингвисты считают их фразеологизмами Москва не сразу строилась; Москва слезам не верит; Свежо предание, да верится с трудом и др. Многие из фразеологических выражений со временем пополняют основной фонд фразеологии (особенно сочетания и единства).

2. Структурные типы фразеологизмов

По своей структуре фразеологические обороты делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.

Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: душа уходит в пятки, уши вянут, зло берет, руки не доходят, ноги заплетаются, язык заплетается, почва уходит из-под ног, хлопот полон рот, кот наплакал, куры не клюют, собаку съел, рукой подать, след простыл и др.

Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:

1) имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): чучело гороховое, бабье лето, абсолютный пуль, гусь лапчатый, белое пятно, вторая молодость, мышиная возня, первые шаги, вечный город, женский пол и др.;

2) существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветыжизни, подруга жизни, голубь мира;

3) существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: ноль без палочки, море по колено, голова на плечах, нож в спину, шаг за шагом;

4) предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, до корней волос, на вес золота, на злобу дня;

5) сочетание предложно-падежных форм существительных: от зари до зари, с места в карьер, с минуты на минуту, с глазу на глаз;

6) предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: за длинным рублем, за милую душу, в ежовых рукавицах;

7) глагол с именем существительным: тянуть лямку, стереть в порошок, плыть по течению, намылить шею, помянуть добром;

8) глагол с примыкающим наречием: лететь стрелой, видеть насквозь, вывернуть наизнанку;

9) деепричастие с управляемым существительным: сложа руки, засучив рукава, скрепя сердце, положив руку на сердце;

10) конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни ее, все и вся, ваша (наша, твоя) взяла;

11) конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: и в хвост и в гриву, судить да рядить.

3. Грамматическая характеристика фразеологизмов

Грамматическая характеристика фразеологизмов определяется соотнесенностью фразеологизма с словами определенной части речи, в зависимости от этого в языке выделяются следующие виды фразеологизмов:

1) глагольные, или вербальные (лат. verb «глагол»): впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли, клевать носом, обвести вокруг пальца, бить баклуши;

2) субстантивные (лат. substantiv «имя существительное»): презренный металл «золото», дневное светило «солнце», объятия Морфея – «сон», медвежий угол «захолустье», заячья душа – «трус;

3) адъективные (лат. adjectiv – «имя прилагательное»): кожа да кости «худой», нечист на руку «нечестный», мухи не обидит «безобидный», мало каши ел «слабосильный»;

4) наречные, или адвербиальные (лат.adverb «наречие»): хоть пруд пруди «много», на веки вечные «навсегда», в три ручья «сильно», кто в лес кто по дрова «недружно», очертя голову «безрассудно;

5) междометные: вот оно что! мать честная! вот так клюква! Вот тебе и на! знай наших! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!

1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., 1972.

2. Гришанова В.Н. Фразеологические единицы в их соотнесенности с частями речи в русском языке // Русский язык в школе. – 1981. – № 3.

3. Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.

4. Солганик Г.Я. Фразеологические модели в современном русском литературном языке // Русский язык в школе. – 1976.– № 5.

6. Сологуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов // Русский язык в школе. – 1988. – № 3.

7. Чернышева И.Н. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. – 1977. – № 5.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.,1985.

1. Какие типы фразеологизмов по семантической слитности выделяются? Чем они отличаются друг от друга?

2. Что учитывают при классификации фразеологизмов грамматическим признакам?

3. Какие структурные модели фразеологизмов выделяются? Каково их значение для фразеологии?

1.35. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов (именные, глагольные, адъективные, междометные, глагольно-препозиционные)

1.35. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов (именные, глагольные, адъективные, междометные, глагольно-препозиционные)

Фразеологизмы русского языка соотносятся с различными частями речи. Соотносительность эта предопределяется прежде всего грамматически господствующими компонентами фразеологизма, а также синтаксической ролью оборота в предложении.

Выделяются следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:

1) глагольные: заткнуть за пояс, заваривать кашу, задирать нос;

2) наречные: бок о бок, в двух шагах, во все глаза;

3) субстантивные: ахиллесова пята, важная птица, волк в овечьей шкуре;

4) адъективные: легок на подъем, нечист на руку, боек на язык;

5) междометные: вот еще! вот так клюква! скажи на милость;

6) глагольно-препозиционные: горланить во все горло.

Фразеологизмы каждого разряда имеют свои отличительные морфологические особенности, располагают системой своих грамматических категорий.

Глагольным фразеологизмам свойственны категории вида, времени, наклонения, лица, числа, рода, залога. Глагольный компонент служит показателем грамматических форм фразеологической единицы: гоняю лодыря, не гонял бы лодыря. Большинство фразеологизмов не допускают свободного варьирования грамматических форм. Например, во фразеологизме как воды в рот набрал (молчит) употребляется лишь глагол совершенного вида, а в составе свободного словосочетания встречаются глаголы совершенного и несовершенного вида: набрать, набирать (в рот воды).

Ограничения в выборе форм обусловлены особенностями семантики глагольного фразеологизма. Активность видовременных форм во многом зависит от способности значительной части фразеологизмов передавать значение качественной характеристики лица или предмета. С усилением оценочного значения ослабляется значение вида и времени, без которых немыслимо понятие глагольности.

Наиболее обширную группу составляют глагольные фразеологизмы, которые имеют формы обоих видов: давать / дать жару.

Многие глагольные фразеологизмы употребляются только в форме несовершенного вида: глядеть сквозь пальцы, видеть насквозь (кого?), дышать на ладан, имеют формы настоящего и прошедшего времени. В форме совершенного вида употребляются обороты: воды не замутить, заткнуть за пояс (кого?), махнуть рукой (на кого?), имеющие формы прошедшего и будущего времени; белены объелся, как аршин проглотил, родился в сорочке, имеющие только форму прошедшего времени.

Фразеологизмы могут употребляться в каком-то одном наклонении, например в повелительном: держи карман шире – не надейся; держи ухо востро – будь осмотрителен, осторожен.

Есть фразеологизмы, употребляющиеся преимущественно или только в форме 1-го лица: покорно благодарю, шапками закидаем; или в форме 2-го лица единственного числа: далеко не уедешь, калачом не заманишь (имеющие обобщенно-личное значение); или в форме 3-го лица: (что-либо) боком выйдет, (жизнь) бьет ключом.

К наречным фразеологизмам относятся: баш на баш, без задних ног, во весь дух. Выделяются следующие разряды наречных оборотов времени: без году неделя, в мгновение ока, изо дня в день; места: за тридевять земель, на каждом шагу, у черта на куличках; образ действия: без дальних слов, наобум Лазаря, на скорую руку; причины и цели: для отвода глаз, с бухты барахты.

Фразеологизмы, соотносящиеся по значению с обстоятельственными наречиями, сочетаются со многими глаголами свободного употребления. Например, фразеологизм наобум Лазаря (необдуманно) употребляется при разных глаголах: говорить, делать, писать. В то же время наречные обороты со значением меры и степени душа в душу, ни в зуб ногой, благим матом, в розовом свете, в три ручья сочетаются с ограниченным кругом глаголов: жить душа в душу – очень дружно, горланить во все горло – очень громко – глагольно-препозиционные фразеологизмы.

Довольно много субстантивных фразеологизмов: бездонная бочка, белая ворона, казанская сирота. Именным фразеологизмам свойственны грамматические категории рода, числа, падежа. Изменяемость по падежам непосредственно зависит от синтаксической роли оборота.

Фразеологизмы, способные употребляться в качестве подлежащего, изменяются по падежам: бабье лето, медвежий угол, удельный вес; обороты, закрепившиеся в роли составного именного сказуемого, лишены (полностью или частично) падежных изменений: ни рыба ни мясо, ноль без палочки, палка о двух концах.

В адъективных фразеологизмах, семантической основой которых является понятие качества, господствующим компонентом обычно выступает краткая или (реже) полная форма прилагательного. Сравните: крепок / туг на ухо – крепкий / тугой на ухо; тяжел / тяжелый на подъем. В группу адъективных оборотов постепенно на семантико-синтаксической основе вовлекаются фразеологизмы другой структуры: в чем мать родила – голый, нагой; пальчики оближешь – очень вкусный; с иголочки – совершенно новый. Адъективные фразеологизмы с господствующим компонентом, выраженным прилагательным, способны изменяться по родам и числам: туг (туга, туги) на ухо; не лыком шит (шито, шита); некоторые имеют форму одного числа – единственного или множественного: гол как сокол, одним миром мазаны.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Читайте также

Междометия и междометные выражения

Междометия и междометные выражения запятыепри междометиях и междометных выражениях в начале и в середине предложения § 107, § 109восклицательный знакпри междометиях с повышенной эмоциональной окраской § 107при междометиях, являющихся самостоятельными предложениями

Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов

Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов Index alphab?tique russe de phras?ologuismes

6. Контаминация фразеологизмов

6. Контаминация фразеологизмов Фразеологизмы — это сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер: ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия, у черта на куличках, задирать нос, закон джунглей, черный

1.34. Структурная организация фразеологизмов

1.34. Структурная организация фразеологизмов По своему строению и по грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна.По структуре все обороты делятся на две большие группы:1) фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного

1.39. Стилевое расслоение фразеологизмов

1.39. Стилевое расслоение фразеологизмов Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, т.к. помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения. В стилистическом

1.43. Индивидуально-авторское употребление фразеологизмов

1.43. Индивидуально-авторское употребление фразеологизмов Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно

5.13. Лексико-семантическое словообразование (возникновение омонимов).

5.13. Лексико-семантическое словообразование (возникновение омонимов). Лексико-синтаксическое словообразование (объединение двух или нескольких слов в одно)Лексико-семантическим называется такой способ словообразования, при котором новые лексические единицы возникают

6.7. Лексико-грамматические категории имен существительных

6.7. Лексико-грамматические категории имен существительных Категория одушевленности / неодушевленности. Одушевленность / неодушевленность имен существительных лексически проявляется в том, что существительные одушевленные обозначают преимущественно живых существ

6.16 Лексико-грамматические особенности качественных прилагательных

6.16 Лексико-грамматические особенности качественных прилагательных Качественные прилагательные обозначают свойство, присущее самому предмету, такое, которое может характеризоваться разной степенью интенсивности: серый – серее, добрый – добрее. В основном этот разряд

6.65. Причастие как форма глагольно-именных образований

6.65. Причастие как форма глагольно-именных образований Причастие – это особая форма глагола, которая обозначает признак предмета по действию, которое производит или испытывает: художник, рисующий картину; картина, нарисованная художником.Причастие – это форма,

6.68. Деепричастие как форма глагольно-наречного образования

6.68. Деепричастие как форма глагольно-наречного образования Деепричастие – это неизменяемая глагольная форма, обозначающая добавочное действие и совмещающая в себе признаки глагола и наречия, например: «Дробясь о мрачные скалы, шумят и пенятся валы» (П.) – главные

7.2. Лексико-грамматические типы словосочетаний

7.2. Лексико-грамматические типы словосочетаний В зависимости от признака, положенного в основу классификации, принято выделять следующие типы словосочетаний:1) типы словосочетаний по структуре:а) простые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, например:

7.17. Грамматическая координация форм подлежащего и сказуемого

7.17. Грамматическая координация форм подлежащего и сказуемого Уподобление главных членов предложения может осуществляться в виде соответствия форм:1) числа и лица: «Ваша карета промокнет; она непременно промокнет. Она, только что вы за заставу выедете, и сломается;

Ольга Уварова/ автор статьи

Приветствую! Я являюсь руководителем данного проекта и занимаюсь его наполнением. Здесь я стараюсь собирать и публиковать максимально полный и интересный контент на темы связанные с историей и биографией исторических личностей. Уверена вы найдете для себя немало полезной информации. С уважением, Ольга Уварова.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Sogetsu-Mf.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: