Литература народов российской империи

ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ: Российская империя к началу 70-х годов XIX в. представляла собой огромную многонациональную страну. Понятно, культура господствующей нации, выразителем которой были в основном дворянская литература и искусство, оказывала значительное воздействие на ... - -

Литература народов российской империи

ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ

Российская империя к началу 70-х годов XIX в. представляла собой огромную многонациональную страну. Понятно, культура господствующей нации, выразителем которой были в основном дворянская литература и искусство, оказывала значительное воздействие на культурное развитие других народов России.

Российский культурный фактор для украинцев и белорусов сыграл ту же роль, какую отыграл польский фактор в период после объединения по Люблинской унии 1569 г. земель Короны Польской и Великого княжества Литовского в Речь Посполитую — наиболее талантливые представители этих народов способствовали poc- туискусства соседней нации, занимающей в обществе главенствующее положение, например, основные деятели польской культуры конца XVIII — начала XIX в. вышли из Белоруссии и Украины (Ф.Богомолец, Ф.Князь- кин, А.Нарушевич, А.Мицкевич, Ю.Словацкий, И.Красиц- кий, В.Сырокомля, М.К.Огиньский и др.). После присоединения Украины и Белоруссии к Российской империи выходцы из этих мест стали поднимать уже русскую культуру (Н.Гоголь, Н.Кукольник, Ф.Булгарин, М.Глинка, Н.Костомаров и др.)·

Несмотря на огромное воздействие русского языка, на Украине в конце XVIII — начале XIX в. возникли предпосылки появления национально настроенных дворян, осознавших, что на украинском языке, на котором говорит исключительно необразованное простонародье, можно создавать оригинальные произведения. B это время значительный размах стало приобретать изучение истории украинского народа и его устного творчества. Появилась «История Малой России» H.Бантыш-Каменского, в рукописных списках ходила «История Руссов», где неизвестный автор рассматривал украинский народ отдельно от русского и утверждал, что именно Украина, а не Россия, является прямой наследницей Киевской Руси.

Важным фактором роста национального сознания у украинцев сыграло открытие в 1805 г. в Харькове университета. Важным показателем жизнеспособности украинского языка стало качество и разнообразие создаваемой на нем литературы. Иван Петрович Котляревский (1769 — 1838) первым обратился к живому народному украинскому языку, широко используя устное творчество родного народа. Переработанная им в бурлескном стиле «Энеида» Вергилия (1798 г.) и пьесы «Наталка-Полтав- ка» и «Солдат-чародей» (в оригинале — «Москаль-ча- ривник») отличались мастерским изображением украинского народного быта.

Первыми прозаическими произведениями на современном украинском языке стали появившиеся в 1834 г. сентиментальные рассказы харьковчанина Григория Квитки (1778 — 1843), выступавшего под псевдонимом «Грицко Основьяненко» (повесть «Маруся», комедии «Шельменко- денщик» и др.). Еще один харьковчанин Левко Боровиковский положил начало украинской балладе.

Процесс становления новой украинской литературы и формированиц украинского литературного языка завершила деятельность великого народного поэта, мыслителя и революционера Tapaca Шевченко. Поэт стал писать свои стихи не для дворян на русском языке, как делали многие его соотечественники, а исключительно для своего народа.

Биография Шевченко стала для соотечественников символом трагической национальной судьбы. Родившись крепостным, волею обстоятельств он попал вместе с хозяином в Петербург, где талантливому юноше-художни- ку несколько представителей аристократического круга помогли в 1838 г.

Шевченко гневно клёймит позором казацких гетманов, сотрудничавших с Москвой, достается и Хмельницкому (у Шевченко это и «гениальный бунтарь», и ви- новник рокового для Украины союза с Россией, стоившего ей утраты независимости). Поэт обличает произвол крепостников и, полемизируя с Пушкиным, воспевшим монархов Петра I и Екатерину II, вскрывает деспотизм российских царей, виновных в плачевном состоянии его родины, и открыто называет их тиранами и палачами (поэмы «Наймичка», «Кавказ», «Сон», «Катерина» идр.), воспевает народные восстания (поэма «Гайдамаки») и подвиги народных мстителей (поэма «Варнак»).

Стремление Украины к свободе Шевченко рассматривал как часть борьбы за справедливость не только своего народа, но и других народов, находящихся под национальным и социальным гнетом.

Процессы пробуждения национального самосознания происходили и в Белоруссии. Благодаря стараниям представителей национально настроенной интеллигенции (которые себя называли как литвинами, так и белорусами), осознавшим самобытность народа в Белоруссии, уже в первой половине XIX в, был собран значительный материал по истории, этнографии (издания памятников устного творчества, мифов, легенд, обрядов, документов старины). B западных областях активность проявили историки й этнографы, пишущие на польском языке (Сырокомля, Борщевский, Зенкевич), а в восточных — на русском (Носович). (

B1828 г. за чтение стихотворений на белорусском языке во время крестьянского бунта в солдаты забирают Павлюка Багрима (1813 — 1890), автора первого на современном белорусскомязыке стихотворения «Заиграй, хлопец!»

K 40-м годам XIX в. относится начало деятельности пиСателя Винцента Дунина-Марцинкевича (1807 — 1884), отразившего в сентиментально-дидактических поэмах и комедиях, написанных в духе европейского клас- сицизма, колорит белорусской деревни («Селянка», «Га- пон», «Караль Летальский»). По-белорусски пишет и часть известных польских поэтов, выходцев из этих мест.

B 1845 г. выходит анонимная бурлескная поэма «Энеида наоборот», написанная в духе украинской «Энеиды» Кот- ляревского, авторство которой приписывается В.Равинско- му. Позже появляется еще одна анонимная поэма «Тарас на Парнасе», в которой описывается сказочная история лесного работника Тараса, попавшего к греческим богам на гору Парнас, говорящим на простом языке и представляющим собой обыкновенных сельских жителей.

Позднее в белорусской литературе возникает национально-патриотическое и демократическое направление, наиболее ярко представленные в 60-е годы публицистикой отважного борца за народное счастье, национального белорусского героя Кастуся Калиновского, редактора первой нелегальной белорусской газеты «Мужицкая правда».

Развитие национальной культуры Латвии и Эстонии происходило в борьбе против феодально-клерикальной идеологии немецко-шведских баронов. B 1857 — 1861 гг. зачинатель эстонской литературы Фридрих Крейцвальд (1803 — 1882) издает национальный эпос «Калевипо- эг» и эстонские народные сказки. Среди латышской интеллигенции возникло национальное движение «младо- латышей», органом которых являлась газета «Петербургский вестник». Большинство «младолатышей» стояло на либерально-реформистских позициях. Известной в это время стала поэзия латышского патриота Андрея Пум- пурса (1841 — 1902).

B Литве, или как тогда ее еще называли, Жемайтии, появился сборник стихов Антанаса Страздаса(1763 — 1833) «Песни светские и духовные».

Присоединение Кавказа к России, несмотря на затяжной характер войны, усилило проникновение в жизнь народов Кавказа через русскую культуру европейских культурных ценностей и прогресса, что нашло выражение в появлении светской школы, возникновении газет и журналов, национального театра. B творчестве грузинских поэтов Николая Бараташвили (1817 — 1845) и Александра Чавчавадзе (1786 — 1846) сказалось влияние русского романтизма. Этим поэтам, создавшим в 30-е годы XIX в. романтическую школу в грузинской литературе, были присущи вольнолюбивые устремления и глубокие патриотические чувства. K 60-м годам XIX в. относится начало общественно-политической и литературной деятельности Ильи Чавчавадзе (1837 — 1907). Его повесть «И это человек?» (1863 г.) продолжала развивать обличительную тенденцию, впервые ярко проявившуюся в повести Даниела Чонкадзе (1830 — 1860) «Су- рамская крепость» (1859 r.). Протест против феодального произвола и сочувствие угнетенному крестьянству привлекали к Чавчавадзе передовую грузинскую молодежь, среди которой выделялась группа «испивших воды Терека» («тергдалеули»).

Основоположник новой армянской литературы Хачатур Абовян из-за отсутствия в Армении высших учебных заведший получил образование в России, Он глубоко воспринял гуманистические идеи передовой русской культуры. Его реалистический роман «Раны Армении» был пронизан мыслью о значении присоединения армянских земель к России. Абовян отверг омертвевший язык древнеармянской письменности (грабар) и на основе устной народной речи развил современный литературный армянский язык.

Поэт, публицист и литературный критик Микаэл Нал- бандян, положил начало национально-патриотическому направлению в армянской литературе. Его стихотворения («Песньо свободе» и др.) являли пример гражданской поэзии, вдохновлявшей армянскую молодежь на патриотические и революционные подвиги.

Выдающийся азербайджанский просветитель Мирза Фатали Ахундов, отвергая и одновременно используя традиции старой персидской, литературы, в своих повестях и комедиях заложил прочную основу новой, светской азербайджанской литературы и национального азербайджанского театра.

B фольклоре недавно вошедших в состав России народов и народностей Северного Кавказа и Азии усилились патриотические мотивы и мотивы социального протеста. K борьбе против угнетателей призывали соплеменников кумыкский поэт Ирчи Казак (1830 — 1870), лезгин Этим Эмин (1839 — 1878) и другие народные певцы Дагестана. Однако в культуре этих народов именно в середине XIX в. больіпое значение имела просветительская деятельность местных уроженцев, получивших образование в России. Среди них выделялись абхазский этнограф С. Званба (1809 — 1855); составитель первой грамматики кабардинского языка и автор «Истории адыгейского народа» Ш. Ногмов (1801 — 1844); создавший в 1855 г. первый «Букварь черкесского языка» педагог У. Берсей, осетинский поэт И. Ялгузидзе, составивший в 1802 г. первую осетинскую азбуку.

B первой половине столетия появились свои просветители и у казахского народа. Смело выступал против российских колонизаторов и местной феодально-клери- кальной знати, предавшей интересы своего народа, Ч. Ba- лиханов. Вместе с тем, утверждая, что казахам вечно жить Ъ соседстве с Россией и от ее культурного влияния никуда не уйти, он связывал историческую судьбу казахского народа с судьбой России.

Что смотреть и читать об истории Российской империи Книги, онлайн-курсы и документальные сериалы для тех, кто хочет освежить свои знания

The Village продолжает пропагандировать эффективное самообразование. На этой неделе мы разбираемся, что читать и смотреть, если захотелось освежить свои знания о российских государях, декабристах, войне с Наполеоном или эпохе дворцовых переворотов.

Константин Мефтахудинов

магистрант НИУ ВШЭ,
создатель сообщества «Страдающее Средневековье»

Российская империя, знакомая нам по учебникам истории, рождается в 1721 году вместе с военными победами Петра I над давним конкурентом — Швецией, а умирает в марте 1917 года, после поражений в Первой мировой войне. Как видно даже по рождению и смерти Российской империи, само понятие «империя» связывают с военной мощью, так как в Древнем Риме, откуда оно родом, слово imperium использовали для обозначения военной власти полководца.

В истории Российской империи эпохи Романовых выделяют несколько периодов. Это и время Петра I, эпоха, которую осмысляли и переосмысляют потомки, по-разному относясь к царю. Одно ясно точно: Пётр обладал действительно медной рукой, поднял на дыбы всю Россию. Туда же относится эпоха дворцовых переворотов, как её условно называют, сравнивая со временами всё того же Древнего Рима, когда императоров свергала и назначала гвардия. Роль гвардии в эту эпоху действительно была велика, но правителей не меняли раз в месяц: многим (Елизавете Петровне, например) удавалось править долгий срок. К последней, уже неудачной, попытке дворцового переворота иногда относят и восстание декабристов, хотя традиционно считается, что последний дворцовый переворот сверг императора Павла и вознёс на престол Александра I. С этого государя начинается для России XIX век — время, насыщенное событиями и неоднозначное. Тут и нашествие Наполеона с первыми русскими партизанами, и голубые мундиры жандармерии (которые совсем не были извергами, какими их рисовала советская историография), и героическая оборона Севастополя, и освобождение крестьян — всего не перечислить.

Читайте также  Развитие крепостнических отношений

Казалось бы, современная Россия — правопреемница скорее СССР, чем императорской России, но сегодня это время всё равно актуально. Стоит хотя бы посмотреть на обстановку залов и кабинетов, где произносит речи и проводит встречи Владимир Путин: это ампир, появившийся в России во время правления Александра I. Кроме того, недавно Следственный комитет решил, что необходимо эксгумировать Александра III, чтобы закрыть дело об убийстве последнего императора — Николая II. Так что история Российской империи оказывается материалом, который вечно актуален.

Что читать

Доминик Ливен

«Российская империя и её враги с XVI века до наших дней»

Книга одного из самых известных в мире историков и специалиста по истории России Доминика Ливена о непростой внешней политике Российской империи и всей системе международных отношений этого периода.

Евгений Анисимов

«Императорская Россия»

Недавно вышедшая книжка петербуржского историка Евгения Анисимова «Императорская Россия» — нескучно обо всём, случившемся за два столетия. Помимо подробных глав есть и краткие справки — например, о том, как и почему в XIX веке менялась русская кухня.

Александр Каменский

«От Петра I до Павла I»

Объёмный труд историка Александра Каменского о том, как государи проводили реформы. Позволяет понять, что цари с царицами не только разъезжали по балам и кутежам — работать им тоже приходилось.

Ричард Уортман

«Сценарии власти: Мифы и церемонии русской монархии»

Власть — это не только принуждения, способы надзирать и наказывать. Это, кроме того, особые ритуалы, образы и мифы, которыми власть себя окружает. Подробно об этом написал американский исследователь Ричард Уортман в своём уже классическом двухтомнике «Сценарии власти».

Дэвид Схиммельпеннинк
ван дер Ойе

«Навстречу Восходящему солнцу. Как имперское мифотворчество привело Россию к войне с Японией»

В серии Historia Rossica издательства «Новое литературное обозрение» представлены монографии российских и зарубежных историков, посвящённые малоизученным фактам российской истории. Например, из этой книги становятся понятны истинные причины Русско-японской войны.

Борис Колоницкий

«Трагическая эротика: Образы императорской семьи в годы Первой мировой войны»

И ещё раз об образах власти — а точнее, о том, как после их неудачного создания можно потерять всё, включая власть, а потом и жизнь. Речь опять же о Николае II и репрезентации царской семьи в годы Первой мировой войны. Всё это потрясающе описано в книге Бориса Колоницкого «Трагическая эротика».

Что смотреть

«Российская империя». Проект Леонида Парфёнова

Документальный телесериал охватывает период с 1697 по 1917 год, от реформ Петра I до правления Николая II и революции. Как обычно в своих фильмах, Парфёнов собирает малоизвестные факты, исторические анекдоты, дневники и письма первых людей государства.

Видеоучебник по истории России

Традиционный учебник по отечественной истории в формате видеолекций. Вторую часть по истории становления и расцвета Российской империи читает доктор исторических наук и профессор НИУ ВШЭ Игорь Орлов. Каждую тему дополняют контрольные вопросы и список литературы, так что это хорошая возможность основательно взяться за изучение темы.

Лекции на «ПостНауке»

Короткие видео, посвящённые истории того или иного периода, освещённой под определённым углом. Заслуживают внимания, например, лекции Александра Каменского о роли реформ и жизни города петровской России, а также историка Игоря Курукина об императорском дворе Екатерины II и дворцовых переворотах.

Онлайн-курс «История России с древнейших времён до наших дней (IX–XXI вв.)» на «Открытом образовании»

Фундаментальный онлайн-курс из каталога проекта «Открытое образование», созданный совместно с преподавателями СПбГУ. Охватывает всю историю России с Древнерусского государства и до Российской Федерации начала XXI века. В каждом из трёх разделов есть несколько видеолекций, после просмотра которых предлагается ответить на вопросы, по завершении раздела нужно будет пройти промежуточный тест, а в самом конце — итоговое тестирование из 50 вопросов.

Курс «Русское военное искусство»
на Arzamas

Серия лекций военного историка и члена Военно-исторической ассоциации России Бориса Кипниса, в которых он рассказывает о том, как Пётр I становился великим полководцем, почему Потёмкин не хуже Суворова и как вообще происходило становление военного искусства в Российской империи.

Курс «Кто такие декабристы» на Arzamas

Один из последних курсов Arzamas, посвящённый первым русским революционерам, которые хотели освободить крестьян и сделать Россию передовой державой, а в итоге были повешены или отправлены в Сибирь. Пять лекций дополняет серия материалов о главных действующих лицах восстания, правилах жизни декабристов и о том, как менялось отношение к ним.

Иллюстрация: Настя Григорьева

Литература народов российской империи

В России проживает более 190 народов, которые пишут и читают на 60 литературных языках. Но что мы знаем об этих литературах, помимо русской? Между тем, творчество современных авторов, представляющих различные народы России, охватывает широкий спектр стилей и жанров – это и поэзия, и проза, фольклор, и детская литература, реализм, постмодернизм и даже рэп-поэзия.

В Советском Союзе существовала целая политика поддержки национальных культур. Когда настали трудные времена, многое было упущено – развитие национальных литератур перестало действовать как единая система: авторы «потеряли» друг друга, угасли переводы национальных литератур на русский как язык-посредник и один из главных мировых языков. Между тем, по признанию специалистов, один из основных способов сохранения национального многообразия – это как можно более полный перевод национальных авторов на русский язык, как ни парадоксально это звучит. В конце концов, только так конкретный автор или целая литература могут стать известны широкому действительно кругу читателей, не говоря уже о продвижении их книг за рубежом.

Хотя на региональном уровне существовали и продолжают существовать свои программы по сохранению и развитию национальных языков, работают национальные театры, долгое время ощущалось отсутствие поддержки со стороны федерального центра. Наконец, в 2015 году Роспечатью была инициирована Программа поддержки национальных литератур народов России.

Как рассказала заместитель начальника Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Роспечати Светлана Дзюбинская, это первый подобный проект в России, и к настоящему времени в программе уже участвуют 2,5 тысячи авторов, лингвистов, экспертов, учёных и т. д. Увеличивает расходы на поддержку национальных СМИ Роспечать и помимо этой программы. За последний год ведомство поддержало 87 печатных изданий (газет, журналов и т. д.) на национальных языках на сумму 61 млн рублей (для сравнения в 2014 году было поддержано 26 изданий на сумму всего 5 млн рублей).

Идея создания Программы поддержки национальных литератур народов России была, по сути, народной. В этом уверен поэт, переводчик, главный редактор издательства «ОГИ» и главный редактор программы Максим Амелин. Он рассказал, что во время многочисленных поездок по стране, ему много раз задавали вопрос о переводах национальных авторов на русский язык.

Программа очень полезна, уверен Амелин, в том числе потому, что позволяет заново перезнакомить всех авторов друг с другом, создать новые связи. В рамках программы в разных регионах регулярно проводятся семинары по переводу с национальных языков и раз в два года организуются форумы переводчиков. В ходе этих встреч выяснилось, отметил Амелин, что часть русского Серебряного века, закрытая в советские годы, попросту прошла мимо национальных авторов и переводчиков. Чтобы восполнить этот пробел совсем недавно были осуществлены переводы на некоторые национальные языки произведений Мандельштама, Хлебникова, Заболоцкого и т. д. – впервые их стихи зазвучали на эрзянском, мокшанском, удмуртском, алтайском и некоторых других языках.

«Страна огромная, и в разных уголках живут писатели, поэты, драматурги, учёные, переводчики. Связать их какими-то простыми узами было довольно сложно, и этого долго не было, – рассказал Максим Амелин на состоявшемся в рамках Московской международной книжной ярмарки – 2019 круглом столе, посвящённом продвижению национальных литератур. – В то же время существуют, к примеру, программа развития финно-угорских языков, которая осуществляется Евросоюзом через Венгрию, Финляндию и Эстонию. Переводов на финский, эстонский и венгерский было огромное количество – с мокшанского, эрзянского, хантыйского, мансийского; есть большая турецкая программа организации «Тюрксой», некоторыми языками Дальнего Востока очень сильно занимаются китайцы, поскольку эти народности живут и в Китае, например, эвенки, нанайцы. Потом, не надо забывать, что Соединённые Штаты Америки являются нашими соседями по Берингову проливу, и у них есть эскимосы, которые живут и у нас. В этой ситуации мы и начали нашу программу».

Главный проект, который осуществляется в рамках программы, – это издание нескольких больших антологий.

Первой вышла антология «Современная литература народов России: Поэзия». Примечательно, что впервые за всю историю переводов с национальных языков все произведения были представлены в двуязычном варианте, всего же в книге нашли отражение 57 национальных литератур. Кстати, для издания этих антологий компанией «Паратайп» при поддержке Роспечати были разработаны три официальных шрифта, включающие все виды начертаний и диакритических знаков, которые поддерживают все национальные языки. Это, несомненно, ещё одно достижение составителей. Не случайно, что книга получила несколько литературных премий.

Читайте также  Отмена крепостного права александром ii

За ней последовала иллюстрированная антология «Современная литература народов России: Детская литература». Для издания книги была специально создана группа художников, которые создавали иллюстрации в национальном стиле. Антология включает в себя художественные переводы на русский язык поэтических и прозаических произведений более двухсот авторов, созданных за четверть века существования новой России на 55 национальных языках.

Детская литература – это вообще одна из самых нежных и уязвимых ветвей национальных литератур. Как правило, она тесно связана с национальным фольклором, приобщая маленького читателя непосредственно к культурному наследию своего народа. Уже поэтому она требует повышенного внимания.

«Детская литература на национальных языках – это очень небольшой круг авторов, и главной задачей этой программы было его расширить», – рассказала Алёна Каримова, поэт и переводчик, эксперт Программы поддержки национальных литератур народов России.

По мнению эксперта, эта задача отчасти решена, довольно большое число поэтов, детских писателей и драматургов включились в создание антологии. Однако существует и вторая часть задачи – включение читателя. «Для детской литературы это актуально вдвойне, – уверена Каримова, – если дети не будут читать на национальном языке, мы никогда в жизни не получим взрослого читателя».

В России существует порядка 60 детских литератур, и очень важно уже сейчас думать о том, в каких формах литература предлагается детям. Для продвижения детской литературы на национальных языках «в массы», полагает эксперт, необходима цифровизация – создание приложений для смартфонов, озвучка игр и мультфильмов на национальных языках.

Следом за антологией детской литературы вышла антология «Современная литература народов России: Проза», в которой представлены переводы с 50 языков, и эта книга стала одним из финалистов премии «Книга года» 2019 года.

По-видимому, уже в 2020 году выйдет ещё одна книга из этой серии – антология современной драматургии народов России, в которой будет представлено примерно 40 литератур. Драматургия всегда связана с национальным театром, а он есть далеко не у всех народов. Более того, национальные театры испытывают явный недостаток современных драматических произведений. Тем не менее, современные пьесы создаются и, по идее Михаила Швыдкого, некоторые национальные театры могли бы пользоваться в отсутствие собственных произведениями соседних народов. Новое издание несомненно должно способствовать тому, чтобы хотя бы отчасти восполнить эту нехватку.

Надо сказать, что антологии уже сейчас начали «работать» на продвижение национальных литератур и за пределами России. Совсем скоро в ОАЭ пройдёт Международная книжная ярмарка Abu Dhabi International Book Fair 2019, на которой будет представлен и национальный стенд России. По словам Максима Амелина, некоторые рассказы из антологии прозы будут представлены на ярмарке, их сейчас переводят на арабский язык. Кроме того, антологиями заинтересовались представители Болонской детской книжной ярмарки (Bologna Children’s Book Fair), крупнейшей выставочной площадки детской литературы в Европе. Это объясняется тем, что в Италии сейчас активно развивается литература на местных диалектах, и российская антология вполне укладывается в этот тренд.

А такова и была изначальная цель: чтобы русский стал языком-посредником для продвижения национальных литератур, в том числе на международной арене.

Наконец, последний (пока) проект в рамках Программы поддержки национальных литератур народов России, который сейчас только набирает обороты: создан портал национальных литератур. На нём представлены тексты из антологий, а также формируется новостная лента. Со следующего года на портале будут выкладываться ролики с записью чтений авторами своих произведений на родных языках. Площадка даст выход национальным авторам в пока относительно новую для них медиасреду, и, можно предвидеть, это станет началом совершенно нового этапа существования национальных литератур в России.

Alib.ru > Название книги: народы российской империи

Народы Российской Империи.
Россия была и остается одной из самых многонациональных стран в мире. Идея этой книги — собрать самые значительные русские историко-этнографические очерки о жизни и культуре народов и народностей Российской империи, чтобы показать их взаимосвязи в ходе истории, раскрыть своеобразие каждого из этносов. Основу книги составляют очерки из 22 томной `Большой энциклопедии` под редакцией С.Н. Южакова, которая, в отличие от более объемного `Энциклопедического словаря` Брокгауза и Ефрона, никогда не переиздавалась. Статьи, посвященные жизни и быту народов Российской империи, принадлежат перу лучших ученых своего времени. Иллюстративный ряд книги богат и разнообразен. Помимо классических русских произведений, принадлежащих кисти таких мастеров, как Айвазовский, Венецианов и другие, значительную часть книги составляют уникальные, ранее не публиковавшиеся произведения, среди которых — редчайшие цветные фотографии С. Прокудина-Горского, сделанные им во время своего путешествия по самым отдаленным уголкам России и сохранившие для нас облик России и ее народа в первозданном виде. Также в качестве иллюстративного материала использовались этнографические гравюры и литографии XIX века, альбомы по этнографии, большая часть которых также ранее никогда и нигде не была опубликована. Среди них зарисовки В. Тимма, издателя периодического сборника литографий `Русский художественный листок` (1851-1862), работы замечательного русского художника Емельяна Корнеева, которые выполнены во время его многочисленных путешествий по России (гравюры Корнеева вошли в 2-томный альбом `Народы России` (Париж, 1812), рисунки из труда Г.-Ф. Паули `Народы России` (Санкт-Петербург, 1862). Этому изданию об этнографии и истории России нет аналогов по объему и полноте материала. Большинство статей, вошедших в книгу, отдельно никогда не переиздавались. Особую ценность представляют уникальные фотографии С. Прокудина-Горского и гравюры и литографии XIX века, также публикуемые впервые. Научно-популярное иллюстрированное подарочное издание — для всех, интересующихся историей России, ее этнографией. Суперобложка. Отпечатано в Италии.

В продаже:

Продавец Описание Состояние Фото Купить по цене
1 BS-zapasslov
Москва.
М. Государственный музей А.С. Пушкина 2012г. 100с. обложка, обычный формат. Состояние: отличное Купить за 500 руб.
2 BS-AndreyF74
Москва.
М. ИЭА РАН. 1995г. 218 с. мягкий переплет, обычный формат. Состояние: хорошее, штампы ф1 – ф2 Купить за 1000 руб.
3 BS-Колдун
Рязань.
М. Государственный музей А. С. Пушкина 2012г. 100 с., цв. илл. обложка, стандартный формат. Состояние: отличное Купить за 1150 руб.
4 BS-tdkmoscow
Москва.
Белый город 2008г. 256с. Состояние: Альбом Купить за 2800 руб.
5 BS-Pereplet
Москва.
М. Белый город. 2008г. 286 с., ил. Твердый переплет, Энциклопедический формат. Состояние: Отличное. Новая. Фото Купить за 3000 руб.
6 BS-Pereplet
Москва.
М. Белый город. 2008г. 286 с., ил. Твердый переплет, Энциклопедический формат. Состояние: Отличное. Суперобложка. В пленке. Фото Купить за 4000 руб.
7 BS-Skirtava
Украина, Мариуполь.
Белгород. Белый город. 2008г. 255с., цв. ил. Твердый переплет, суперобложка, Альбомный формат. Состояние: Отличное Купить за 5000 руб.
8 BS-libur
Санкт-Петербург.
М 1881г. 679;496;73с. Цельнокожанный переплет, Обычный формат. Купить за 115000 руб.
Лучшие продавцы >>>

Copyright &#169 1999 — 2021, Ведущий и K&#176. Все права защищены.
Вопросы, предложения пишите в книгу

ДЕТСКИЕ ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ РОССИИ

Детская литература в России развивается как полинациональ­ное явление. Многочисленные народы, населяющие Российскую империю, СССР, Российскую Федерацию, обретали собствен­ные традиции детской литературы. Происходило это по мере вхож­дения их в пространство письменно-печатной культуры на основе национального фольклора. От первых учебных книг до образова­ния собственной литературы с ее сложной жизнью — такой путь совершили народы, не имевшие до XX века письменности, на­пример многие коренные народы Севера. Те же народы, у кото­рых к XX веку уже сложилась своя литература (например, некото­рые народы Северного Кавказа, имевшие арабо-язычную литера­туру, а также славяне, прибалты), включились во всероссийский межнациональный диалог. Дети разных народов учат помимо род­ного языка еще и русский язык, а значит, они вправе ожидать от писателей и переводчиков художественных и познавательных про­изведений для собственного чтения.

В отличие от литератур «дальнего» зарубежья наши нацио­нальные литературы объединяются на почве русского языка.

Это очень молодые детские литературы, срок существования их в печатной культуре около столетия, поэтому власть литера­турных традиций, устоявшихся художественных моделей довлеет над писателями. Казалось бы, это дает им большую свободу в вы­боре образцов, но на деле образование открывает творческим ли­чностям доступ прежде всего к русской литературной традиции со всем ее богатством, а через нее — к литературам всего мира.

Национальные детские литературы могли бы полностью уни­фицироваться: сюжеты, герои, жанры и стили потеряли бы свое­образие, но, к счастью, этого не происходит. На защите самобыт­ности той или иной детской литературы стоит устное, мифологи­зированное Слово народа, которое главнее Слова литературного, а зачастую старше и русской литературы. Прямая зависимость ли­тератур народов России от фольклора, нередко весьма и весьма древнего, — важнейший признак их. Письменное, печатное Сло­во еще не так сильно, особенно в литературах, возникших на основе заимствованного алфавита. Слово устное, связанное с ми­фом и обрядом, которому подчинена жизнь семьи, рода и всего национального мира, обладает существенно большим влиянием, прежде всего в процессе воспитания детей. Недаром большую по объему часть публикаций для детей составляют произведения фоль­клора и фольклоризированной литературы. К тому же первые пуб­ликации представляли именно фольклор.

Русские дети знакомились с культурой других российских на­родов вплоть до конца XIX века в основном по картинкам и по­знавательным статьям в журналах и книгах. Художественно-лите­ратурный этап был подготовлен этнографическим «бумом», от­крытием миссионерских школ и созданием первых азбук и других учебных книг, а также расцветом журналистики на рубеже XIX— XX веков.

Рождение национальных детских литератур состоялось во мно­гом благодаря активной журнальной жизни. Так, в петербургском журнале «Детское чтение» (март 1893 года) был опубликован рассказ «Охота за турами» Коста Левановича Хетагурова(18591906)— поэта и художника, классика осетинской литературы. Выходец из бедной семьи, он учился в Ставропольской гимна­зии и Петербургской академии художеств. Его реалистические взгляды на жизнь и искусство были близки к народно-демокра­тическим идеям Н.А. Некрасова. Он предложил читателю, изба­лованному красивой экзотикой Кавказа, картину бед горцев. Вот и в «Охоте за турами» охотник-бедняк погибает под обвалом, вызванным убегающим стадом, а его семья — старик-отец, жена и ребенок — остается без единственного кормильца. Художник рисует настоящий пейзаж своей родины: «Осенью окрестности аула принимают еще более печальный вид. Тощая трава желтеет. Серые тучи спускаются до самого аула; из ледников дует холод­ный ветер. Начинаются дожди, изморозь, снег. » К. Хетагуров свободно писал стихи на осетинском и русском языках, для взрос­лых и для детей, занимался переводами. Детям поэт адресовал стихотворения «Котик», «Шалун», «Школьник», «Всякому свое» и другие, а свои переводы озаглавил «Мой подарок осетинским детям».

В 1898 году ученый-этнограф В. Н. Харузина составила сборник для детей «Сказки русских инородцев»; в него вошли сказки само­едов, лопарей, финнов, эстонцев, латышей, мордвы, остяков, башкир, киргизов, калмыков, казанских, минусинских, абакан­ских татар, бурят, якутов, юкагиров, чукчей, гиляков, гольдов, сартов, кабардинцев, чеченцев, ингушей, лезгин, осетин, гру­зин, имеретинцев, армян и курдов. Незначительно сократив гру­бые и неподходящие для детей места в сказках, составительница сохранила колорит и постаралась передать особенности речи каж­дого народа. Книгу украсили фотографии из Дашковского этно­графического музея и Географического и Антропологического му­зеев при Московском университете: на них изображены типы на­родностей. В примечаниях В. Н. Харузина доходчиво пояснила особенности быта и обычаев народов. Цель этой большой книги была двоякой: дать детям занимательное чтение и представить этногра­фический материал, который призван был пробудить в детях «об­щечеловеческие симпатии и укрепить интерес к знанию и науке». Это издание было не только первым, но и лучшим в свое время.

Наибольшее число публикаций на рубеже XIX —XX веков было посвящено фольклору народов Кавказа. Среди них выделяются двадцать выпусков «Сказки КавказаЖемчужное ожерелье», со­бранные и изложенные В. А. Гатуцким. Здесь помещены веселые и мудрые сказки о животных, красивые легенды о происхождении кавказских гор (например, «Эльбрус и Машук» — легенда карача­евцев), волшебные сказки, по-восточному затейливые. Бытовые сказки особенно интересны выражением в них местных нравов и обычаев. Например, в татарской сказке «Кровь» раскрывается по­нимание неизменности человеческой натуры. Царь женится по люб­ви на нищенке, но и будучи царицей, она не может оставить своих привычек; царь изгоняет ее и женится на царской дочери, однако тоска по нищенке-жене не оставляет его, и мудрая цар­ская дочь возвращает изгнанницу своему супругу, обе жены оста­ются в мире и согласии при царе. «Кровь — великое дело, и не прав тот, кто винит человека за то, что дано ему с рождения», — так звучит народная мудрость в финале сказки.

Первые публикаторы и обработчики фольклора народов Рос­сии выделяли сюжеты, сходные с русскими сюжетами или биб­лейскими сказаниями, тем самым вырабатывая идею многообра­зия в единстве этих народов. Первые рецензенты специально под­черкивали: «Мотивы мордовских сказок большей частью те же, что и в сказках русского и вообще европейского эпоса. Сказка «Про двух девочек» — это наш «Морозко», «О красивом Дамке» напоминает «Кота в сапогах», «Двенадцать братьев» похожи на «Царя Салтана»»[81]. Опубликованные для детей сказки народов Сибири поражали не только самобытностью, но и «узнаваемо­стью». В сказке «Вечный скиталец» рассказывается о том, как брат убил брата и был за то наказан вечным скитанием (напоминание о судьбах Каина и Агасфера). Таково было начало вхождения в русскую культуру творчества иных российских народов.

Эти и подобные им издания вызывали большой интерес со стороны русских писателей. Еще Л.Н. Толстой, Д.Н. Мамин-Си­биряк пересказывали сказки разных народов. Большой ценитель сказок и мифов А. М. Ремизов постоянно консультировался у спе­циалистов (в частности, многое почерпнул из общения со знато­ком Ближнего Востока В. П. Никитиным). В книгу «Павлиньим пером» (1955—1957) вошли тщательно обработанные им сказки:

русские, Закарпатья, Бурятии, а также дальних стран. Это не сти­лизации, а литературные переложения «на русский лад», но без той грубой русификации и слащавой манерности, которая так невыгодно отличала дореволюционные переделки, вышедшие из-под пера В. Желиховской, Е. Буланиной, К.Лукашевич или дру­гих малоталантливых литераторов. Ремизов доносил основную идею национального обычая и склада мышления, но в передаче на на­родный русский язык, в котором претворено русское мировос­приятие. Любопытно, что цикл сказок «Алтан — золотое слово — От книг бытей татарских» Ремизов написал на основе русских повестей XVII века.

Доскональное изучение всех этнографических источников и вдумчивый выбор варианта — таково первое правило для всякого Честного перелагателя народных сказок, выработанное опытом мастеров.

Однако в целом ремизовский подход к пересказу сказок вряд ли пришелся бы по вкусу советскому писателю М.А. Булатову, посвятившему этой проблеме большую статью «Писатель и на­циональная сказка» (1955). Он строго разобрал существующие подходы, отверг почти все и призвал решительно отказаться от какой-либо русификации источников: «Наш язык так богат и гибок, что мы можем передавать сказки разных народов в их подлинном звучании, используя для достижения этого на ред­кость богатые лексические и стилистические средства русского языка»[82]. Образцовым автор счел подход П.П. Бажова: «Писатель всю жизнь интересовался устным народным творчеством наро­дов, обитающих на Урале (и не только на Урале). Он собирал и изучал фольклор киргизов, башкир, татар и других народов. На материале башкирского фольклора Бажов написал сказ «Золо­той волос». Но Бажов относился к национальному фольклору не только любовно, но и уважительно. Он считал, что писатель, занимающийся фольклором, обязан тщательно и глубоко изу­чить реальную (разрядка автора. — И.А.) жизнь и быт инте­ресующего его народа»[83].

Строго прочитывал пересказы и писатель Д.Д. Нагишкин. Он находил погрешности у самого Булатова. Так, в первом пересказе одной северной сказки тигр говорит мальчику: «Мы волшебники. В ваших местах в виде тигров ходим, здесь людьми становимся». Но, по разъяснению Нагишкина, для нивха, удэге, чукчи, на­найца «шкура зверя была всего лишь его одежда», второе обличье, поэтому здесь речь не может идти о волшебстве. Мальчик, побе­див тигра, сравнялся с ним и обрел право увидеть его второе обличье — человека. В следующем издании сказки Булатов испра­вил ошибку.

Работа пересказчика — одна из труднейших в писательском деле, здесь не бывает мелочей. Пересказчикам проще работать над инородческими сказками, когда писатели этих народов сами об­рабатывают источники. Таким образом, возникает дополнитель­ная востребованность труда национальных писателей, детские литературы получают еще один стимул к развитию.

Детская литература любого народа складывается на пересече­нии фольклора, литературной традиции, просветительского под­вига и научного поиска. Федор Иванович Сетин(1919 — 2003), мордвин по национальности, известен не только как один из крупнейших историков русской детской литературы, но и как исследователь и пропагандист мордовского фольклора и литера­туры. Его путь в науке направляли К.И. Чуковский и академик Д.С. Лихачев.

Культурная политика в СССР была направлена на всесторон­нюю поддержку национальных писателей. На страницах «взрос­лой» печати, в журнале «Детская литература» постоянно публи­ковались сообщения о конкурсах, рецензии на последние изда­ния, очерки о писателях из республик, статьи о проблемах пере­вода и другие подобные материалы. Но существовали в этой поли­тике и противоречия: крупнейшие издательства были ориентиро­ваны на выпуск книг на общегосударственном языке, да и писа­телям, которые проходили школу мастерства русских классиков, иногда было легче писать по-русски, особенно когда тема требо­вала современной лексики. В итоге развилась тенденция, о кото­рой говорит Л.П. Егорова: «Во второй половине XX века в обще­союзном (тогда) литературном процессе большое место занимало русскоязычное творчество писателей национальных республик. Несмотря на то, что их произведения написаны не на родном языке, все они являются представителями своих национальных литератур»[84]. Кроме того, детям не хватало литературы на родных языках, а в общегосударственных школьных хрестоматиях крайне редко представлялось творчество национальных писателей. Вместе с тем билингвистическое творчество — это богатейший, еще не раскрытый вполне потенциал детской литературы России, ведь каждый школьник страны так или иначе осваивает хотя бы один иной язык, дети растут в среде, где смешение языков и культур — обычное явление.

Судить о достижениях национальных детских литератур в СССР можно по одному из последних изданий — сборнику поэтических переводов Ю. И. Кушака «Дом друзей» (1985). В него вошли стихи классика татарской литературы Мусы Джалиля, башкирских по­этов Мустая Карима и Мусы Гали, белоруса Петро Глебки, кал­мыка Михаила Хонинова, узбеков Ташпулата Хамида, Гафура Гуляма, Мулата Мумина и Миразиза Агзама, азербайджанца За-хида Халила, казаха Ануарбека Дуйсенбиева, чукотской поэтессы Антонины Кымытваль, чувашки Раисы Сарби, осетина Тотрбека Кочиева, цыгана Лексы Мануша, каракалпака Халмурата Сапарова, удмурта Германа Ходырева, чуваша Василия Давыдова-Анатри.

Кушак перевел стихи так, что звучание разных языков узнает­ся в русской речи. Например, цыганский напев Лексы Мануша:

Что за песню мы слыхали

У костра, костра лесного?

Что за песню мы слыхали —

Не запомнили ни слова.

— Ай-нэ-нэ, — грустила песня,

— Тай-ри-рам! — плясала песня,

Била в бубен, а потом грустила снова.

Или ритмы чукотского языка в стихах Антонины Кымытваль:

Ольга Уварова/ автор статьи

Приветствую! Я являюсь руководителем данного проекта и занимаюсь его наполнением. Здесь я стараюсь собирать и публиковать максимально полный и интересный контент на темы связанные с историей и биографией исторических личностей. Уверена вы найдете для себя немало полезной информации. С уважением, Ольга Уварова.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Sogetsu-Mf.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: