Краткая биография камоэнс

Биография Яна Амоса Коменского

Ян Амос Коменский (Jan Amos Komenský, 1592-1670) – чешский педагог, писатель, общественный деятель и епископ Чешскобратской церкви. Он является основоположником классно-урочной системы, систематизатором и новатором в области педагогики и преподавательской деятельности.

Детство

Ян Коменский родился 28 марта в небольшом городке Нивнице. Его родители были очень религиозными людьми и полностью посвящали себя церкви, поэтому маленький Ян практически с самого рождения стремился быть похожим на своих родителей и всячески подражал им.

Как только ребенку исполняется 7 лет, его отдают в школу с религиозным уклоном. Однако в 1602 году в маленьком городке случается трагедия – наступает эпидемия чумы, которая выкашивает половину здорового населения. Маленький Ян становится свидетелем чудовищной гибели обоих родителей и сестры, после чего на долгие годы замыкается в себе. Тем не менее, обучение он продолжает, ведь так хотели его умершие родители, и к 1611 году его крестят, после чего он получает второе имя – Амос.

Юность

После окончания религиозной школы Ян решает, что ему просто необходимо поступить в Хернборнскую академию, чтобы в будущем добиться чего-то значительного. Проучившись немного там, он бросает академию и поступает в Гейдельбергский университет, который в те времена был одним из наиболее знаменитых учебных заведений. Отметив для себя тот факт, что данный университет выпускает отличных педагогов и профессоров, Ян решает тоже податься в преподавательскую деятельность.

Его первым трудом является наиболее полный и очень полезный словарь под названием «Сокровищница чешского языка», где он не только даёт перевод многих непонятных для того времени слов, но даже указывает сферу их применения и особенности употребления. К слову, словарь сразу же входит во всеобщее употребление, и впоследствии не раз отмечается историками и лингвоисследователями как наиболее полная энциклопедия чешского языка XVII века.

После этого в 1614 году Ян Коменский уезжает в Пршеров, где становится учителем в одной из братских школ. К тому моменту он решает написать книгу о традициях и обычаях своей родной страны – Моравии. К 1618 году книга полностью готова и даже обладает подробнейшей картой страны.

Создание педагогических трудов

С 1627 года Коменский начинает создавать свой первый труд по дидактике. Он уверен, что годы преподавательской деятельности в школе не прошли даром, и он может поделиться своими наблюдениями и даже открытиями со всеми остальными. Книга выходит более чем успешной, после чего Коменский лично переводит её с чешского на латинский, чтобы можно было быстрее и проще распространять среди преподавателей. Далее из-под его пера выходят такие книги, как «Открывая дверь к языкам» (1631), «Материнская школа» (1632), «Физика» (1633) и многие другие учебники, которые становятся полезной литературой не только для преподавателей, но и для студентов разных направлений.

Однако написание книг Коменским ненадолго останавливается, так как мужчина начинает подвергаться религиозным гонениям из-за своих убеждений. Несмотря на тот факт, что Ян был исключительно верующим человеком, его занятия педагогикой ставили под сомнения его взгляды на жизнь, что больше всего нервировало местных фанатиков. В результате Коменский вынужден бежать в Польшу, где он продолжает писать и издавать книги.

Методики и школьные реформы Коменского

Из желания научить детей сразу нескольким наукам Яну приходит в голову идея о создании пансофии – обучения всех всему. Говоря более простым языком, мужчина решает внедрить в школьное образование сразу несколько предметов, которым будут обучаться ученики для того, чтобы у них сформировалось устойчивое и расширенное видение мира.
Первым городом, где Коменскому разрешают открыть так называемую «пансофическую школу», является Шарошпатак. Благодаря накопленным знаниям и умениям, он не только успешно начинает процесс обучения, но и демонстрирует положительные результаты своей деятельности в виде заинтересованных учеников, которые жаждут изучения таких наук, как математика, физика, астрономия.

Кроме всего прочего, Ян придумывает еще одно не менее интересное и полезное педагогическое нововведение – драматизацию учебного материала. И если раньше знания преподавались педагогами исключительно в формате обычной лекции, то с приходом Коменского учебные заведения начинают ставить сценки и проводить творческие вечера, возбуждая у студентов еще большую тягу к знаниям.

Личная жизнь

Работая школьным учителем в городе Пшерове, Ян Амос Коменский знакомится со своей первой женой Магдалиной, падчерицей бургомистра. Через год у пары рождается двое детей, но в 1622 году чума уносит жизни жены и обоих детей, в результате чего Ян остается один.

Спустя два года, Ян влюбляется в дочь епископа Марию, но, к сожалению, и она вскоре умирает, снова оставляя несчастного мужчину в полном одиночестве. А в 1649 году Коменский женится в третий раз. Теперь уже на Яне Гаюсовой. На этот раз счастливая пара проводит вместе всю оставшуюся жизнь.

Камоэнс, Луис де

Луи́с де Камо́энс (Луи́ш Ваш ди Камо́йнш, порт. Luís Vaz de Camões [1] ; около 1524 ( 1524 ) , предположительно Лиссабон — 10 июня 1580, Лиссабон) — португальский поэт, живший в XVI веке, автор поэмы «Лузиады».

Содержание

  • 1 Детство и юность
  • 2 Творчество
    • 2.1 Военная служба
    • 2.2 Лузиады
  • 3 Посмертная слава
  • 4 Издания на русском языке
  • 5 Примечания
  • 6 Литература
  • 7 Ссылки

Детство и юность [ править ]

Сведения о жизни Камоэнса чрезвычайно скудны и иногда противоречивы. Считается, что Камоэнс родился в 1524 году, предположительно в Лиссабоне. Он происходил из старинного и богатого галисийского рода, один из членов которого, Васко Пирес де Камоэнс (порт. Vasco Pires de Camões ), в 1370 году бежал по политическим причинам в Португалию. Он был не только выдающимся воином, но и блестящим поэтом-трубадуром. Дед поэта по материнской линии, Антао, был женат на родственнице Васко да Гама. По некоторым сведениям, мать Камоэнса, дона Ана (порт. Ana de Sá e Macedo ), умерла очень рано; отец его, Симон (порт. Simão Vaz de Camões ), женился вторично и уехал в Индию капитаном корабля. Близ Гоа он потерпел кораблекрушение и вскоре умер, весть о чём дошла в Лиссабон только в 1553 году.

Детство своё Камоэнс провёл в обществе заботливой и любящей мачехи, под опекой дяди, дона Бенто, учёного монаха-аскета. Камоэнс учился в Коимбре, сначала в монастырской школе, потом в университете, где приобрёл знание языков и большую начитанность в древне- и новолатинской, греческой, испанской, итальянской и португальской поэзии и в истории общей и отечественной. В 1537—1542 годах обучался в Коимбрском университете, где Камоэнс начинает писать, примыкая в своих первых опытах к школе Са-де-Миранда; но уже тогда в нём заметна любовь ко всему народному — к легендам, сказкам, пословицам, песням и романсам. Предположительно к университетскому периоду относится комедия «Амфитрион» (порт. Anfitriões ).

Творчество [ править ]

Любовный эпизод в его жизни влечёт за собой ссору с дядей, вследствие чего Камоэнс оставляет университет, не получив учёной степени. Около 1542 года, примирившись с дядей, Камоэнс отправляется искать счастья в Лиссабон. Здесь он получает место домашнего учителя в доме графа Норонья. Впервые увидев в церкви в 1544 году фрейлину королевы Катерину де Атаиде (порт. Caterina de Ataíde ), дочь высокопоставленного придворного лица, Камоэнс тотчас же страстно влюбился в неё. Желание чаще видеться с ней побудило Камоэнса хлопотать о доступе ко двору, что и удалось ему благодаря содействию графа Норонья. Как поэт-импровизатор, драматург, режиссёр и актёр в устраиваемых им спектаклях во время придворных празднеств, Камоэнс имел случай отличаться в присутствии возлюбленной, чаще видеться с ней и искать взаимности. Любовь его не осталась тайной; она возбудила негодование семьи де Атаида; завистники и соперники втянули поэта в ссоры и неприятности, и в начале 1549 года Камоэнс был выслан из Лиссабона по указу короля.

Военная служба [ править ]

Беспомощное положение заставило его поступить на военную службу. Определённый в гарнизон Сеуты, он храбро сражался в случайных стычках, в одной из которых потерял правый глаз. После двух лет военной жизни Камоэнс вернулся в 1551 году. в Лиссабон. Во время церковной процессии он тяжело ранил высокопоставленное придворное лицо и был посажен в тюрьму. Следствие длилось 9 месяцев, и хотя поэт был помилован королём Жуаном III, это было сделано под условием отъезда на службу в Индию. В марте 1553 года отплывает рядовым матросом в Гоа. Во время шестимесячного плавания, как и во время заключения в тюрьме, Камоэнс писал первые песни прославившего его эпоса.

В Индии он участвовал в нескольких сражениях (в Малабаре), затем провёл более года в Гоа, писал стихи, участвовал в путешествии в Мекку. Во время деятельной и полной приключениями жизни своей в Африке и Индии сам поэт, как он говорит в «Лузиадах» про Цезаря, «берётся то за меч, то за перо». По случаю вступления в должность нового вице-короля колонии Франсишку Баррету Камоэнс ставит свою пьесу «Деяния Филодема». В 1556 году за сатирическую пьесу о нравах в колонии Баррету высылает его в другую португальскую колонию, Макао, где Камоэнс получает назначение на довольно видную административную должность — смотрителя имущества отсутствующих и пропавших без вести лиц в Макао. Камоэнс заканчивает «Лузиады», но затем один из временных комендантов Макао обвиняет его в проступках по службе и увозит с собой пленным на корабле. Корабль, направляясь в столицу Сиама Аюттхаю, ошибся в навигации в Сиамском заливе, и вместо Чаупхраи вошёл в другую реку (Мэкхлонг) и сел там на мель. Поэту пришлось плыть на берег, держась за кусок дерева. При этом ему удалось спасти рукопись «Лузиад». Добравшись до Гоа, он потребовал суда и был оправдан. После различных других злоключений Камоэнсу удалось наконец «с больным сердцем и пустым кошельком» вернуться на родину (1570).

Читайте также  Краткая биография житков

Ещё в Гоа, в 1561 году, Камоэнс получил известие о смерти своей возлюбленной; сила и продолжительность его горя доказывается многочисленными стихотворениями.

Лузиады [ править ]

В 1570 году Камоэнс добирается до Лиссабона, где начинает хлопотать о публикации «Лузиад». В 1572 году выходит из печати поэма «Лузиады», воспевающая открытие Индии Васко да Гама. [2] Камоэнс посвятил её королю Себастиану, который назначил ему небольшую, но всё же кое-как спасавшую его от нужды пожизненную пенсию. Размер пенсии был в 4 раза ниже, чем средний доход плотника. Дополнительные деньги Камоэнсу приносил мальчик-слуга, привезённый из Мозамбика, который собирал милостыню на улицах Лиссабона. Несмотря на то, что поэма вызвала общее восхищение, творцу «Лузиад» пришлось доживать дни свои в бедности; к ней присоединилось горе о потере независимости Португалии. «Я умираю не только в отечестве, но и с ним вместе», — восклицает поэт в письме к своему другу.

В поэме «Лузиады» Камоэнс воспевает потомков Луза — друга или сына Бахуса, который, по сказаниям, поселился в Португалии и был там королём. Поэма состоит из 10 песен, заключающих в себе 1102 октавы. Ни один из европейских народов не имеет национального эпоса, подобного «Лузиадам». Камоэнс воспевает всё, что составляет славу португальцев, все выдающиеся исторические события и происшествия; он рассказывает об открытии Васко да Гамы, вплетая в рассказ эпизоды из португальской истории. Горячий патриот, Камоэнс стремился обессмертить героические подвиги и национальные традиции своих соотечественников. С прелестью стиха поэма Камоэнса соединяет верную передачу фактов, так что Камоэнс может быть назван лучшим историком своей страны. Камоэнс — великий мастер рисовать картины природы; в особенности ему удается описание моря. «Португальский Гомер» был также и превосходным лириком: в его нежных и грациозных песнях, одах, элегиях и эклогах отражается вся его несчастная жизнь.

Первый сборник стихотворений Камоэнса, «Стихи, поделённые на пять частей», появился уже после его смерти, в 1595 году; вторая часть, «Рифмы» — в 1616 году. В молодости Камоэнс написал три драматические пьесы: «Царь Селевк», «Дело Филодема» и «Амфитрион», не имевшие продолжительного успеха. Поэма Камоэнса переведена на все европейские языки, даже по нескольку раз; так, например, на французском существует 9 переводов . По-русски переводились отрывки Жуковским. Жизнь Камоэнса вдохновила многих поэтов и драматургов: Антонио де Кастильо, Фред. Галм, Деланда. Особенно известна поэма Алмейда Гаррета «Камоэнс», последние строфы которой заключают в себе жестокий упрёк соотечественникам за горькую судьбу поэта. В настоящее время слава Камоэнса чрезвычайно велика в Португалии. Горячий патриотизм, которым проникнуты «Лузиады», много содействовал пробуждению португальской национальности в 1640 году. По решению парламента в 1860 году в Лиссабоне воздвигнут памятник Камоэнсу работы скульптора Баштуша.

Посмертная слава [ править ]

Заболев чумой, он умер 10 июня 1580 году и похоронен в церкви св. Анны. 16 лет спустя дон Гонсало Кутинью поставил на том месте, где предполагалась могила Камоэнса, надгробный камень с надписью. Лиссабонское землетрясение в 1755 году разрушило до основания церковь св. Анны. В 1855 году собрали предполагаемые останки Камоэнса и похоронили их, а в 1880 году, перед торжественным празднеством трёхсотлетия смерти Камоэнса, эти предполагаемые останки его, так же как и останки Васко да Гамы, были перенесены с королевскими почестями и похоронены в монастыре Жеронимуш, в Белеме — одном из районов Лиссабона: гроб с прахом Васко да Гамы — по левую руку, а с прахом Камоэнса — по правую руку гробницы короля Себастиана.

Творчеству Камоэнса в Португалии придаётся особое значение. День смерти Луиса Камоэнса (10 июня) отмечается португальским сообществом как День Португалии — День Камоэнса. В честь Камоэнса названы кратер на Меркурии и крупнейшая литературная премия португалоязычных стран.

Институт Камоэнса — доклады

Институт Камоэнса

Институт Камоэнса — португальская организация по распространению португальской культуры и образовательной политике. Институт Камоэнса действует под эгидой португальского Министерства иностранных дел, но имеет административную автономию. Официально создан, с настоящим названием и статусом, в 1992 г., но первые его программы появились уже в 1928 г.

Понимание важности изучения португальского языка появилась в мире в конце 20-х гг. прошлого столетия. В университетах Парижа, Лондона, Берлина, Рима были организованы соответствующие учебные группы. Обучение португальскому языку велось специалистами, которые не только могли преподавать язык в качестве иностранного, но и были достаточно знакомы с португальской культурой. С тех самых пор и выкристаллизовались две основные задачи Института Камоэнса — преподавание португальского языка и продвижение португальской культуры.

В наши дни на реализацию этих задач направлены программы сотрудничества с иностранными высшими учебными заведениями, в рамках которых предоставляется ряд стипендий.

Годовой бюджет организации в настоящее время составляет около 15 млн евро.

Сейчас перед Институтом Камоэнса поставлены следующие цели:

ѕ исследования в области португальского языка и культуры;

ѕ академическое или профессиональное обучение португальскому языку в качестве иностранного;

ѕ обучение или научные исследования в области теории переводов, как устных, так и письменных.

В первую очередь, цель организации заключается в том, чтобы не просто обучать людей в разных странах мира португальскому языку, но еще и способствовать распространению культуры нашей страны, как это делают, например, испанский Институт Сервантеса или немецкий Институт Гете. Однако в отличие от них у португальского Института немного другая политика. Он не открывает свои филиалы или школы за рубежом, а заключает при поддержке министерства иностранных дел Португалии партнерские соглашения с зарубежными вузами. Он также сотрудничает с различными музеями, галереями и театрами.

Кроме того, у Института существуют и так называемые виртуальные программы, то есть проходить обучение можно по интернету и по окончании курса получить соответствующий сертификат.

Перечислим основные программы Института Камоэнса:

1. Программа летних курсов по изучению португальского языка и культуры предназначена для иностранных студентов, желающих посещать летние курсы португальского языка и культуры в португальских университетах или других вузах, которые официально признаны Институтом Камоэнса.

2. Ежегодная программа курсов португальского языка и культуры предназначена для иностранных студентов, желающих участвовать в ежегодной программе курсов португальского языка и культуры для иностранцев в португальских университетах или других учреждениях, которые официально признаны Институтом Камоэнса.

В текущем учебном году Институт Камоэнса осуществляет программу предоставления стипендии. Они выделяются по таким программам, как годичный курс португальского языка и культуры, исследования в области португальского языка и культуры, исследования творчество Фернандо Пессоа, Виейры, Фернано Мендеш Пинту, а также стипендии по совместной программе Института Камоэнса и Фонда Эса де Кейрож.

3. Программа Фернандо Мендоса Пинто предназначена для португальских и иностранных выпускников университетов или студентов последнего курса, занятых научными или профессиональными образовательными проектами в области португальского языка как иностранного (PLE). Эти проекты должны официально являться частью совместных программ с высшими учебными зарубежными заведениями:

ѕ Центры португальского языка (Portuguese Language Centres);

ѕ Литературные чтения Института Камоэнса в иностранных университетах (Camoes Institute Readerships at foreign universities);

ѕ Иностранные университеты и институты, которые заключили официальные соглашения с Институтом Камоэнса.

Исследовательские программы предназначены для иностранных преподавателей и исследователей, которые хотят углубить свою специализацию в португальских университетах — особенно для тех, кто уже имеет степень магистра или доктора философии.

4. Программа Фернандо Пессоа предназначена для руководителей курсов и заведующих кафедрами португальского языка, которые хотят осуществлять исследовательские проекты в области португальского языка и культуры.

5. Программа Виэйра предназначена для выпускников иностранных университетов, которые заинтересованы в учебных проектах или дальнейшем обучении в области теории устного и письменного перевода.

Протокол между Институтом Камоэнса и фондом Eca de Queiroz регламентирует программу, предназначенную для одаренных иностранных студентов, преподавателей и исследователей, которые специализируются в работе с Eca de Queiroz и хотят посетить летний семинар фонда Eca de Queiroz.

Протокол между Институтом Камоэнса и Национальным культурным центром (CNC) регламентирует программу, предназначенную для признанных португалоговорящих художников, которые хотят провести четыре месяца в Португалии или в одной из семи португалоговорящих стран мира для создания художественных полотен, которые будут распространяться в португалоговорящих странах (CPLP).

Работа Института Камоэнса ведется с более чем в 100 странах, в частности, в Европе, США, Индии, Китае. С 2000 года португальский лектор работает также и в России. Существуют также программы обучения преподавателей и студентов в тех африканских государствах, где говорят на португальском языке, например в Анголе, Мозамбике, Гвинее-Бисау и Кабо-Верде. В целом же Институт Камоэнса сотрудничает с 200 университетами по всему миру.

Среди них четыре российских, в Москве и Санкт-Петербурге: МГИМО(У), МГУ, Петербургский государственный университет и Российский педагогический университет имени Герцена.

С 20 сентября 2005 г. вступило в силу Соглашение о сотрудничестве между Институтом Камоэнса и МГИМО-Университетом, по которому Институт Камоэнса берет на себя обязательство направлять одного преподавателя португальского языка и культуры для работы на постоянной основе в МГИМО (У). В настоящее время на кафедре успешно работает лектор португальского языка Жоау Мендонса, который читает лекции по истории и культуре Португалии и ведет занятия по общему языку.

До подписания соглашения Институт ежегодно выделял секции португальского языка стипендии для повышения языковой квалификации преподавателей и студентов на летних курсах португальского языка для иностранцев. Начиная с сентября 2005 г. Институт обязуется присуждать стипендии в соответствии с оговоренными критериями.

Читайте также  Краткая биография моруа

Институт Камоэнса периодически обновляет библиографические, аудиовизуальные, мультимедийные материалы по различным аспектам преподавания. На основе материалов, переданных Институтом Камоэнса, в 2002 г. в аудитории 2072 была открыта каталогизированная библиотека литературы на португальском языке.

Задача Института заключается не столько в том, чтобы обучать российских студентов португальскому языку, сколько в том, чтобы помочь им изучить культуру и историю Португалии. Для этого постоянно организуются различные мероприятия: выставки, фестивали, концерты.

К примеру, с 6 апреля по 7 мая 2006 г. в Москве проходила выставка современного португальского искусства современного португальского искусства «De dentro» («В глубину»).

С 24 по 28 сентября 2007 г. в Москве (Библиотека иностранной литературы) проходила неделя португальского языка.

Вноябре 2007 г. в Москву приезжал Национальный балет Португалии, который выступил в Театре имени Станиславского и Немировича-Данченко.

29 мая 2003 г. Институт Камоэнса провёл в Санкт-Петербурге международную научную конференцию «Рибейро Санчес и Санкт-Петербург», посвященная работе архитектора Рибейро Санчеса, и в особенности его петербургского периода.

Литература

1. Сайт Института Камоэнса: www.instituto-camoes.pt

2. Сотников И. За последние десятилетия Россия сделала большой шаг вперед. Интервью с Президентом Института Камоэнса С.Л. Афонсо // Газета, №201, от 26.10.2007.

Краткая биография камоэнс

Как упоминалось выше, впервые поэма Камоэнса вышла в свет в 1572 г., причем в один год была опубликована дважды. Титульные листы изданий различались изображением пеликана: на одном птица была изображена с головой, повернутой направо, на другом — налево. По разночтениям в одной из начальных строк первое из них условно называется «Е», а второе — «Ее». Большинство исследователей склоняются к мнению, что издание «Е» является более поздним, чем «Ее», поскольку в нем просматриваются следы корректорской правки. Впрочем, по мнению португальских специалистов, эта правка принадлежит не Камоэнсу, а какому-то португальскому грамматисту, не отличающемуся познаниями в метрике и мифологии. Предлагаемый вниманию читателя перевод сделан с издания «Ее».

В 1584 г. вышло в свет еще одно издание, над которым долго работала цензура инквизиции. Если цензор первых изданий Бартоломеу Феррейра отнесся к поэме очень благожелательно, то его коллеги в 1584 г. не оказались столь же уступчивыми. Они, во-первых, постарались убрать слово «бог» там, где оно применялось к богам античной мифологии. Кроме того, цензоры «подредактировали» упреки в неблагодарности в отношении Дуарте Пашеку Перейры, обращенные Камоэнсом к королю Мануэлу. Правке подверглись и строки, описывающие борьбу португальского народа, возглавляемого Нуну Алварешем Перейрой, против угрозы кастильского порабощения. Также святые отцы убрали строки, которые, как им показалось, носят излишне чувственный характер (в частности, в описании Острова Любви и т. п.).

В дальнейшем «Лузиады» переиздавались, в основном, без цензурных сокращений.

Классики русской литературы тоже издавна проявляли интерес к португальскому поэту. Еще до того, как появился первый прозаический перевод «Лузиад» на русский язык, о поэме высоко отзывались Ломоносов, Сумароков и Тредиаковский.38 Последующие поколения русских писателей знакомились с поэмой Камоэнса по прозаическому переводу А. Дмитриева, изданному в 1788 г. и сделанному «с французского де ла Гарпова переводу». Естественно, что этот труд мог дать лишь самое общее представление о величии замысла «Лузиад» и силе таланта Камоэнса.

Уже в 1814 г. Пушкин дважды упоминает Камоэнса: в стихотворении «К другу-стихотворцу» он размышляет о трагической судьбе португальского поэта (этой теме в 1839 г. посвятит и Жуковский свою поэму «Камоэнс», являющуюся вольным переводом из Фридриха Хальма); в «Бове» Пушкин связывает эпическую традицию с именами Вергилия, Клопштока, Мильтона и Камоэнса. Можно сказать, что Пушкин числил португальского поэта среди классиков мировой литературы: в 1834 г. в статье «О ничтожестве литературы русской» он упоминает Камоэнса в одном ряду с Лопе де Вегой, Кальдероном, Сервантесом, Шекспиром.39

Но, пожалуй, самый известный отзыв Пушкина о Камоэнсе дан в знаменитом «Сонете» 1830 года:

Пушкин, знавший лирику Камоэнса только по французским переводам, глубоко прочувствовал сущность ее притягательной силы и верно выделил философичность как характерную черту творчества португальского поэта.

Еще в 1822 г. П. А. Катенин в «Письме к издателю» поставил вопрос о стихотворном переводе поэм Ариосто, Тассо и Камоэнса.40 Он считал, что эти поэмы, написанные октавами, нужно октавами и переводить, и предлагал переводчику свою схему расположения цезуры и рифмовку, основанную на чередовании мужских и женских рифм.

Однако мечтам о поэтическом переводе поэмы Камоэнса на русский язык долго не суждено было осуществиться.

В 1870-1880-е годы в России в связи с празднованием трехсотлетия со дня смерти Камоэнса вновь оживляется интерес к творчеству поэта. Когда в 1880 г. в Португалии основывается Общество Камоэнса, в число его почетных членов избирается выдающийся русский критик В. В. Стасов.41

В 1897 г. был издан прозаический перевод поэмы «Лузиады» А. Н. Чудинова, перевод, отличающийся более изящным и современным слогом, чем Дмитриевский, но сделанный опять же с французского, а не с португальского текста. В различных изданиях время от времени появлялись стихотворные переводы отрывков из поэмы.42

Советские писатели тоже проявляли интерес к творчеству Камоэнса. В свое время Лев Лунц читал В. Каверину, Н. Тихонову и Вс. Рождественскому отрывки из «Лузиад» в переводе Чудинова.43

В 30-е годы над переводом «Лузиад» работал М. И. Травчетов. Отрывки из этого труда были опубликованы в «Хрестоматии по западноевропейской литературе», составленной Б. И. Пуришевым.44

Полный стихотворный перевод поэмы Камоэнса печатается на русском языке впервые, хотя переводы лирических произведений поэта неоднократно издавались в Советском Союзе.45

Относительно ритмической организации перевода «Лузиад» хотелось бы сказать следующее.

Камоэнс писал десятисложным силлабическим стихом со строгим соблюдением местоположения ударных слогов (ударными были обязательно шестой и десятый, реже восьмой и десятый слоги, это делало стих более упорядоченным, приближало его к силлаботонике). Поэтому в нашем переводе десятисложник Камоэнса передан пятистопным ямбом; этим размером рекомендовал переводить октаву и П. А. Катенин. Он же советовал чередовать в октаве мужские рифмы с женскими. Однако Камоэнс строил свою октаву, в основном, на женских рифмах. Чередование женских рифм с мужскими используется им только там, где нужно подчеркнуть особый эмоциональный накал повествования, противопоставить одни октавы другим, не несущим повышенной эмоциональной нагрузки. Подобной цели служат и изредка появляющиеся в тексте «Лузиад» дактилические рифмы. Этот принцип рифмовки сохранен в данном переводе.

Известны различные принципы передачи португальских имен собственных на русский язык. Некоторые переводчики считают себя сторонниками фонематической теории. Приверженцы другой точки зрения ориентируются на орфоэпические нормы литературного языка Португалии. Этот принцип представлен в переводах сочинений Эсы де Кейроша и А. Иркулану, изданных в 20-е годы в основанной А. М. Горьким серии «Всемирная литература», в Большой и Малой Советской энциклопедиях, в Советском энциклопедическом словаре, в различных изданиях Атласа мира. Такому же принципу мы следовали и при переводе сочинений Камоэнса, изобилующих топонимикой.

При передаче имени автора «Лузиад» был выбран вариант «Луис», утвердившийся в Советском Союзе, благодаря недавним переводам лирики Камоэнса. Что касается фамилии поэта, то была сохранена старая ее транслитерация (Камоэнс, а не Камойнш), прочно вошедшая в русский язык еще во времена Ломоносова и Пушкина. То же самое можно сказать и о передаче по-русски имени Васко да Гамы.

Хочется поблагодарить за сотрудничество коллег из Португалии профессоров филолога Элену Сидаде Моуру и историка Арманду Каштру, консультировавших перевод поэмы «Лузиады», предисловие и комментарий к данному изданию.

Надеемся, что перевод поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады» расширит представление советского читателя о Португалии, ее народе и культуре и будет способствовать укреплению дружбы, взаимопонимания и культурных связей между СССР и Португалией.

Краткая биография камоэнс

Знаменитый в древнегреческой литературе Симонид Кеосский (556–468 до Р. Х.) (не путать с Симонидом Аморгским!) принадлежал к числу «гномических» поэтов – то есть таких, которые больше всего прославились своими стихотворными афоризмами. О Симониде есть известие, что он своею элегией в честь афинян павших при Марафоне одержал победу над Эсхилом.

Прозвище «Кеосский» Симонид получил по названию своего родного острова Кеоса. Он был там вначале руководителем хоров, а потом переселился в Афины по приглашению тирана Гиппарха, сына Писистрата, покровителя искусств. Когда Писистратиды были изгнаны из Афин, он остался в этом городе и воспевал избавление от тирании, доставленное афинянам подвигом Гармодия и Аристогитона. Потом он жил в Фессалии, получая вознаграждение за песни в честь тамошних знатных родов Алевадов и Скопадов, славившихся роскошным пирами и страстью к пьянству не меньше, чем любовью к поэзии и щедростью к поэтам. Симонида Кеосского называли льстецом. Впрочем, он высказывал своим покровителями и правду, но так, чтоб не оскорбить их. Время персидских войн Симонид прожил опять в Афинах, написал в прославление побед над персами превосходные песни, был в дружбе с Мильтиадом и Фемистоклом. Потом, уже стариком, он переселился в Сиракузы и провел свои последние годы там, при дворе тирана Гиерона.

Симонид Кеосский дожил почти до девяноста лет. Он одержал победу во многих состязаниях поэтов. Чрезвычайно хороши были его эпиграммы; греки называли этим именем короткие стихотворения элегической формы, служившие надписями на памятниках, статуях, вещах, жертвуемых в храмы и тому подобных предметах. Иногда эпиграмма только характеризовала предмет; но рано вошло в обыкновение присоединять к этому какую-нибудь возвышенную мысль, выраженную кратко, немногими двустишиями. Греки, не требовали от эпиграммы, чтобы мысль в ней получала неожиданный или остроумный оборот. Но при краткости и энергии выражения мысли эпиграмма часто принимала такой характер.

Во время персидских войн Симонид Кеосский, по поручениям греческих государств, составил много надписей для надгробных памятников граждан, павших в битвах. Особенно знаменита была его надпись на памятнике спартанцев, убитых в Фермопилах. О Симониде говорили, что он слишком любит деньги; этим объяснили то, что иногда он составлял по заказу и такие надписи, который не соответствовали его собственным мыслям или эстетическому чувству. Такова была надпись на треножнике, который поставил в Дельфийском храме спартанский царь Павзаний после победы при Платее. Хвастливый тон этой надписи так не нравился грекам, что она была срезана с треножника. Но справедливо ль или не справедливо винили греки Симонида в жадности к деньгам, они, восхищаясь его поэтическим талантом, прославляли его мудрость, чистоту и скромность его образа жизни. Когда ему было восемьдесят лет, он говорил, что нет человека с такою силою памяти, какая все еще сохранилась у него. Составленные им правила укреплять силу памяти были введены греками в курс преподавания.

Талант Симонида Кеосского был многосторонним. Кроме элегий и эпиграмм, он написал много богослужебных песен для хоров; эти религиозные песни были разнообразны (гимны, молитвы, пеаны, гипорхемы, дифирамбы, парфении). Он написал много эпиникий (песен во славу победителей на играх), много френов (похоронных песен), много разных других стихотворений. Очень знаменита была его «Жалоба Данаи», написанная в тоне нежной грусти. Достоинства произведений Симонида состоят в картинности описаний, изяществе формы, нежности чувства; энергии, возвышенности мысли в них меньше. Справедливы ль или нет упреки в алчности, которые присоединяют греки к похвалам таланту Симонида Кеосского, но в его произведениях нет ничего подтверждающего их обвинение против него в продажности. Вероятно, он был ловкий светский человек, умевший уживаться со всеми, приспособляться ко всякому положению, и по недостатку ясных и твердых убеждений не всегда замечавший, что компрометирует себя. Он был дружен и с Гиероном Сиракузским и с Фероном Агригентским, так что его искусное посредничество сближало их между собой.

Сын сестры Симонида, Бакхилид, живший с ним при дворе Гиерона, был поэтом его направления, не достиг его славы, но выказал в своих эпиграммах, песнях для хоров и других стихотворениях характерные черты его школы: изящество, легкость, живописную грациозность. Изящество формы было для Бакхилида важнее содержания.

Краткое содержание поэмы Камоэнса «Лузиады»

порт. Os Lusíadas · 1556
Краткое содержание поэмы
Читается за 7 минут, оригинал — 4,5 ч

Поэма открывается посвящением королю Себастьяну, после чего автор переходит непосредственно к рассказу об экспедиции Васко да Гамы, в результате которой был открыт морской путь в Индию. Дружины Луза — в средние века считалось, что римское название Португалии Лузитания произошло от имени некоего Луза, — отчаливают от родных берегов. Пока герои борются с морской стихией, на Олимпе собираются боги, чтобы решить участь лузитан. Вакх, считающий себя владыкою Индии, опасается потерять свою власть и влияние в этих краях и склоняет богов обречь лузитан на гибель за дерзость, но покровительство Юпитера, Марса и Венеры спасает отважных.

Тем временем путешественники достигают берегов Африки, где к их кораблям подплывают челны с туземцами. От них лузитане узнают, что остров, неподалёку от которого они бросили якорь, называется Мозамбик и что его коренное население привержено исламу, хотя и находится под властью христиан. Туземцы предлагают путешественникам своего кормчего, который поможет им добраться до берегов Индии. На другой день к лузитанам приезжает правитель острова. Выслушав рассказ чужеземцев об их родных местах, о цели их путешествия, он проникается к ним острой завистью и решает захватить их корабли. Вакх, не оставивший, несмотря на решение совета богов, замысла погубить путешественников, принимает обличье мудреца, с мнением которого считается весь Мозамбик, и является к правителю острова, чтобы подбодрить того в решении погубить путешественников. Когда наутро те сходят с корабля на берег, чтобы пополнить запасы пресной воды, их поджидают вооружённые туземцы. Завязывается жестокий бой, из которого португальцы выходят победителями. Тогда правитель Мозамбика посылает к ним гонца с извинениями и кормчего, которому приказано сбить путешественников с пути.

Через некоторое время лузитане подплывают к славящемуся своим богатством острову Килоа, однако покровительствующая им богиня Цитера нарушает спокойствие стихии, и из-за сильного ветра моряки не могут пристать к острову, где их ожидал бы враждебный приём. Тогда коварный кормчий объявляет, что неподалёку есть ещё один остров, Момбаса, где живут христиане, хотя на самом деле он населён непримиримыми и воинственными мусульманами. Подплыв к Момбасе, португальцы бросают якорь. Вскоре появляются мавры, которые приглашают португальцев на берег, но Васко да Гама сначала посылает с ними только двух моряков, дабы те убедились, что на острове действительно живут христиане. Вакх, зорко следящий за путешественниками, на сей раз принимает обличье христианского священника и вводит посланцев в заблуждение. Но когда на следующий день армада направляется к острову, Венера и послушные ей нимфы, подняв страшное волнение на море, преграждают ей путь, Васко да Гама, поняв, что его корабли спасло Провидение, воссылает хвалу небу, а Венера просит Юпитера защитить народ, которому она покровительствует, от происков Вакха. Тронутый ее мольбами, Юпитер открывает ей, что кораблям Васко да Гамы суждено доплыть до берегов Индии и что перед португальцами впоследствии склонятся Мозамбик, Диу, Гоа.

Следующий остров, который встречают путешественники на своём пути, — Малинди, об искренности и честности правителя которого португальцы уже наслышаны. Посланец Васко да Гамы рассказывает королю Малинди о злоключениях путешественников, и исполненный дружелюбия правитель острова на следующий день сам является на корабль Васко да Гамы засвидетельствовать тому своё уважение. Португальцы тепло встречают короля и его свиту, радушно показывают ему весь корабль. Изумлённый правитель Малинди интересуется страной, откуда прибыли путешественники, ее историей. Васко да Гама рассказывает о прошлом своей родины, о ее героях, их деяниях, о смене королей, о мужестве португальцев, их завоеваниях, о том, как он сам решился на подобное предприятие. Потрясённый, правитель Малинди устраивает в честь путешественников пышное празднество, после которого они снова отправляются в путь.

Тем временем Вакх, не устающий чинить преграды португальцам, спускается в подводные владения Нептуна и призывает того отомстить лузитанам за дерзкое желание покорить новые земли и моря, посягнув тем самым на власть Нептуна. Вакх не скрывает от владыки моря — он сам опасается португальцев до такой степени, что готов нарушить волю Юпитера и решение совета богов. Возмущённый Нептун соглашается покарать мореходов. Тем временем наступает ночь и сон одолевает путешественников. Чтобы не задремать, один из них решает вспомнить о подвигах двенадцати португальских кавалеров, которые во времена Жуана I отправились в Англию защищать честь двенадцати английских дам. Рассказ прерывает известие о приближении сильнейшей бури; ее послал Нептун на погибель морякам. Хотя лузитане мужественно и самоотверженно борются со стихией, корабли их готовы пойти ко дну, и тогда Васко да Гама обращается к Провидению с просьбой о помощи. Молитва его услышана — ветер утихает.

Наконец путешественники достигают берегов Индии. Среди толпы, окружившей на берегу посланца Васко да Гамы, оказывается араб, знающий испанский язык. Он поднимается на корабль Васко да Гамы и рассказывает тому об этой земле, ее народе, их верованиях и обычаях. Затем Васко да Гама отправляется к правителю этих земель и предлагает ему заключить соглашение о дружбе и торговле. Пока властитель собирает совет, чтобы решить, какой ответ дать португальцам, те приглашают к себе на корабль Катуала, одного из правителей этих земель. Показывая ему висящие повсюду портреты своих прославленных предков, путешественники ещё раз вспоминают свою историю.

Вакх делает ещё одну попытку помешать лузитанам: он является во сне одному из индийских мусульман и предостерегает того против чужеземцев. Проснувшись, человек этот собирает единоверцев, и они вместе идут к властелину, перед которым обвиняют португальцев в дурных помыслах и грабежах. Это заставляет властелина задуматься. Он призывает Васко да Гаму и бросает ему в лицо услышанные от своих подданных обвинения, но отважный португалец доказывает свою невиновность и получает разрешение вернуться на корабль. Узнав от одного из мавров, что мусульмане поджидают торговый флот из Мекки, надеясь с его помощью расправиться с португальцами, Васко да Гама принимает решение тут же отправиться в обратный путь, тем более что погода благоприятствует путешествию. Однако он сильно сокрушается, что не смог утвердиться в Индии и заключить с ее властелином выгодный для Португалии союз, Все же цель достигнута — путь к далёкой желанной земле разведан.

Венера продолжает заботиться о мореходах и, чтобы дать им отдохновение, посылает на пути прекрасное видение — остров Любви, где обитают радостно встречающие героев нимфы и нереиды. Здесь путешественников ждёт радость любви, счастье, покой. На прощание одна из нимф открывает лузитанам будущее: они узнают, как португальцы утвердятся на встреченных им по пути землях и — самое главное — в Индии, что произойдёт на их родине, которая всегда будет славить своих отважных героев. Этим возвышенным славословием в честь участников похода и заканчивается поэма.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: